真红之闪电 发表于 2023-7-10 08:14
刚打完gt,又想玩巧舟了。大逆ns版无中文吗?
无,只能Steam汉化补丁
感觉翻译不如汉化组的……
汉化组导弹有一句台词翻译是:“当然,这是我「导弹」的「捣蛋」了。”
这个翻译就非常巧妙,重制版的翻译就没这个味道。
还有给真理的探求者喂药那章,官中版主角就差对他直球辱骂了,我看不至于吧,这一章汉化组的翻译就处理得非常好。
bingo0716 发表于 2023-7-9 22:45
关于结局有个疑惑:
最终改命后照理说除了主角,其他人的记忆也更新了,这一夜的故事大家都应该不记得了, ...
那句“谢谢你西塞尔”是双关。前一句是狱警跟他说未婚妻来接他出狱。
最后其他人是否有记忆都很暧昧。
— from Xiaomi Redmi K20 Pro, Android 10 of S1 Next Goose v2.5.2-play
好多年前就玩了,这次重新看别人玩发现前面伏笔很多,看着看着觉得更感动了。
最后主角的感叹:人类们的命运互相纠缠,纠缠之中又产生出新的命运。那段话简直是巧舟式的美学,从逆转到幽灵诡计到大逆一向如此。
很难说幽灵诡计比逆转更好,但是幽灵诡计的gameplay和故事的浑然天成更加世不二出。就算塞尔达再神,但是我们永远可以期待任天堂做出更好的塞尔达。而幽灵诡计仿佛是巧舟喝大了之后做的,再给他做一次可能也未必能做出来,更不要说其他人了。
— from Xiaomi Redmi K20 Pro, Android 10 of S1 Next Goose v2.5.2-play
敏感词好多 发表于 2023-7-10 08:21
无,只能Steam汉化补丁
行吧…年纪大了不想啃英文…
感谢
正好以前没玩过,现在搞一下,好像设计很巧妙
久闻大名所以看得很认真,结果按照一定要he的思路来猜基本都在意料之中了,后期乐趣少了不少
不过玩通了也没发现保留宽高比有什么设计上的用意,还以为有大的。居然只是偷懒,卡表着实下头头
简中翻译加那亿点点流行语也是真的大无语,越往后戏越多
acropolis 发表于 2023-7-10 23:43
简中翻译加那亿点点流行语也是真的大无语,越往后戏越多
看到嘤嘤嘤直接喷啦,都不知道是第几个本地化狂加网络流行语的游戏了,这帮拿钱整烂活的从业者真的恶心
看到有些朋友卡拼图成就了,贴下我的心得:
1.拼图整体顺序为,先横向拼完前三行:1-5,6-10,11-15。再按照纵向,拼完16 21,17 22,18 23这三个组合。剩下2X2就自动过了。
2.前三行拼图的方法是一致的,1-3可以单独拼,放到正确的位置后再拼4 5的组合。
3.组合拼法以横向的4 5组合和纵向的16 21组合为例。可以先把5放到4的位置,4放在远处等待。等5就位后,将4移动到5的正下方。这样再移动两步即可达到正确的位置。
4.16 21纵向组合也是同样的思路。先将16移到21的位置,21放远处等待。等16就位后,将21移动到16的右边,再移动两步即可到正确的位置。
附视频参考:【【幽灵诡计】7分钟拼图速通-哔哩哔哩】 https://b23.tv/CK5cVZu
本帖最后由 PigMourne 于 2023-7-12 03:51 编辑
初见打完了感觉也没有特别惊艳,尤其是当时听说gt在nds双屏上有特别诡计,看到重制版的黑边还以为会有什么伏笔,结果并不存在。打完之后找了nds录屏看了一遍,也没有什么用到双屏的地方。
中途脑补的是狗子能力可以交换两个屏幕中的东西,插入一个狗子和人不在一个时间线的叙诡,最终靠狗子台灯和刚苏醒的主角灵魂交换打通两个屏幕拯救一切
PigMourne 发表于 2023-7-12 03:44
初见打完了感觉也没有特别惊艳,尤其是当时听说gt在nds双屏上有特别诡计,看到重制版的黑边还以为会有什么 ...
谁跟你说有双屏诡计的建议打回去以及你这照搬999啊
—— 来自 S1Fun
花几个晚上打完了。玩法挺有意思的,小时候在网页flash上也特喜欢一个鬼魂附身物品交互的小游戏;剧情上也在喜好点里,结尾在冒险后的大团圆结局也是挺感触的。
以及卡普空重制还不加语音真的有点懒了。
子夜微雪 发表于 2023-7-12 04:11
谁跟你说有双屏诡计的建议打回去以及你这照搬999啊
—— 来自 S1Fun
其实我也没有打过999,但看到互换的要求是形状,而主角和狗子的灵魂确实长得一样的时候很难不这样想。
主要还是听了流言先入为主了吧
看到了一篇访谈翻译,里面提到了很多当年开发游戏时的细节,干货很多
https://weibo.com/ttarticle/x/m/show/id/2309404918850121498662?_wb_client_=1
只蕉 发表于 2023-7-12 10:09
看到了一篇访谈翻译,里面提到了很多当年开发游戏时的细节,干货很多
https://weibo.com/ttarticle/x/m/sho ...
想玩原来设想的那个公寓楼版本了,每次看到建筑的横截面都觉得整体设计非常巧妙
只蕉 发表于 2023-7-12 10:09
看到了一篇访谈翻译,里面提到了很多当年开发游戏时的细节,干货很多
https://weibo.com/ttarticle/x/m/sho ...
居然原计划是上psp的,意外
晨汐听雨 发表于 2023-7-9 23:19
从3点打到15点一口气打完,在夜深人静的时候体验迷幻的电子音乐加上精美的复古美术演出,别有一番韵味。十 ...
你用的哪个版本bgm
—— 来自 S1Fun
只蕉 发表于 2023-7-12 10:09
看到了一篇访谈翻译,里面提到了很多当年开发游戏时的细节,干货很多
https://weibo.com/ttarticle/x/m/sho ...
前几周famitsu的访谈
—— 来自 S1Fun
所以中文版用英文版的标题还有专门考虑?不是很相信……
—— 来自 S1Fun
再次通关,居然从头到尾体验良好,终究是什么都没记起来
一环扣一环的故事结构还是让人拿起来就放不下,相比之下逆转这类游戏可能很多玩家就在调查取证环节搁置烂尾了
卡带还要200出头再等等好了
逆转系列能火出圈还是靠成x御吸引女玩家,这部不买角色还是火不了啊,虽然大家都说神作。
Fami 通《幽灵诡计:幻影侦探》长篇访谈:秘话满满的重制作
https://weibo.com/ttarticle/x/m/show/id/2309404923475478315204?_wb_client_=1
晨汐听雨 发表于 2023-7-9 23:19
从3点打到15点一口气打完,在夜深人静的时候体验迷幻的电子音乐加上精美的复古美术演出,别有一番韵味。十 ...
不用死我nds、ios都通了,这次玩很多剧情还是没什么大印象,可能游戏不像影视书籍一样可以随时快速重温,就相对好遗忘
kokyou 发表于 2023-7-14 19:47
不用死我nds、ios都通了,这次玩很多剧情还是没什么大印象,可能游戏不像影视书籍一样可以随时快 ...
我07年刚出的时候玩的,去年跟朋友提起来这游戏的时候找了个手机模拟器重温了一遍,发现绝大多数剧情都还记得
微博上女玩家又因为翻译吵起来了
xiaosayang 发表于 2023-7-17 01:03
微博上女玩家又因为翻译吵起来了
都2k转发了,不知道的还以为啥百万销量巨作呢
—— 来自 Xiaomi 22041216C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
好奇搜了下,确实是翻译的问题
但是这和恶臭没关系吧……
而且民间版本也谈不上好,浓浓的日式中文,也可能译者的初衷是希望本地化的更好一点
—— 来自 S1Fun
微博的气氛嘛,不讲道理的
2天2000+转,我估摸简中翻译塞个乳滑梗都不一定有这种传播度吧
这算是这游戏终于出圈了吗
我想起以前AI梦境档案也有过这么一出,但反而激起了反对势力去买,一来一去算是平衡了吧
简中翻译的确有问题。与民间汉化一对比。
—— 来自 Xiaomi MI 9 SE, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
本帖最后由 空洞骑士 于 2023-7-17 10:17 编辑
我说Steam怎么有人因为翻译给差评呢,我也没感觉出有影响观感的翻译,原来是因为这个。直译任性,官中翻译母老虎。。。。
给看不懂前几楼又不想自己开微博的(比如我):
https://p.sda1.dev/12/d5af42054879624622ac3cb4973fcf41/CMP_20230717101409686.jpg
https://p.sda1.dev/12/345cd0e7d19c8cc009cb8fb97cb5eccd/img-1689559966781fa2f2e9604fd2ee2d1f8436a0c103d1627419faf3fbf113125ea443ba9949852.jpg
https://p.sda1.dev/12/dbfdc890285355b8433feaa006c6346e/img-1689559968513d3429b81979eff08e145a449fa689f6427031932483113ca88bd95aebe2ab1b6.jpg
https://p.sda1.dev/12/b96e50625674490ede3f920d368470b9/img-1689559970937bd7aa8f93d06ac3f95f9bba0a4d3fee78d0e5d08bf179f9438be9ca7714a344c.jpg
简中翻译玩下来是有问题,烂梗用太多了。
就事论事,这次的翻译质量本身的确有问题
(本楼的第十二页,游戏发售没几天就有不少楼友批评翻译了)
我打通了尽然没觉得有啥问题,可能是没有语音只有文字的缘故吧
—— 来自 S1Fun
直译:任性的妈妈
带原文梗的乱译:婆妈的妈妈(ワガママママ)
符合原作态度的乱译:母老虎
—— 来自 HUAWEI ELS-AN10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
网络梗这东西就像味精,偶尔撒一点可以出来不错的鲜味,但倒太多就吃起来很难受了
本来原作也会有一些令人会心一笑的小梗出现,从氛围上讲并不是严肃到完全不能加网络梗进去的游戏,现在这么广泛性的批评翻译恐怕是翻译真的加太多了