转帖:对「四不像」字幕/发布组倒垃圾行为的思考
https://bbs.acgrip.com/thread-9696-1-1.html
日翻阅BT站,发现了不少令人血压升高的事,在此一谈;
之前我也提到,动画字幕圈正日渐式微,而就在这局势之下,便有人趁乱打入,浑水摸鱼,令人不齿。
一个人魔改版权字幕,或者说搞机翻,如果只给自己看,那倒还不要紧。如果送给第二个人看,人数多了一倍,已属害人不浅。如果还要发到群里,或传上论坛,或发在BT,或做成一个合集,那问题可就大了,它就可以影响许多的人。而做这些垃圾资源的人们,却总是想发给许多人看的。这就非加以揭穿,把它打倒不可。
「发布组」
这个名字,看起来就让人觉得非常奇怪:「发布组」到底是什么呢?是做字幕的,是搬运的,还是做压制的呢?
我见过的挂着「发布组」,或者类似含糊不清的名字的一共有三个:森之屋动画组、猎户发布组 和 MingY
森之屋动画组
其实也不必多说,实际上就是一个挂名的组,和别的字幕组合作(起风了的 ZeroSub 和得翛的霜庭云花,都是当时森之屋的自己人)
可以理解为AD君为了吹牛搞的一个组,现在不发片了
(网站都没了,也没法挂名了)
顺带一提,森之屋的墓碑页有一个彩蛋,把歌的进度条拖到最后会切歌到「悲しみの向こうへ」
猎户发布组
这个性质就恶劣一些了,他们的片一般都是带上一个简体中文的内封字幕,而那个字幕的错误率非常之高,以至于任何一个会一些工地日语的人随便看两分钟都能找出数处翻译错误;
我个人推测,这应该是因为他们用 Crunchyroll 的英文字幕机翻的,而那个字幕本来就有一些意译,又译之以中文,则去原义远矣。
然而因为发布速度快,许多不了解的,也并不懂日语的人选择他们的版本,令人心痛与惋惜
另外,他们还喜欢发一个叫作「1080p+」的版本,应该是超分到 1440p 或者 2160p 吧(具体多少我是没下载下来看过);
我想,按照他们的水平,超分带来的肯定是画面劣化而不是优化;
如果要一言概之,这就有点那什么 缘之空 BDRemux 4k60帧 的味道了
魔改版权字幕的组
熔岩动画
这个组的片分成两部分,一部分为自己翻译,一部分搬运版权字幕;不过好在只发了4月新番,7月新番开始没有发布了
MingY
和熔岩动画类似,也是一部分自己翻译,一部分搬运版权字幕,7月仍有发布,一部自己翻译,一部魔改版权字幕
爪爪字幕组
这是性质最恶劣的一个,说是「字幕组」,实际上除了一两部是自己翻译以外,全是搬运、魔改版权字幕的;
然而发布速度又比正常的字幕组快,且开了绝大部分番(上面两个组只选择了一部分),让人觉得:这个组好厉害!而去下载他们的资源,对字幕圈造成的影响有百害而无一利。
顺带一提,这个组的组长之前是做 BD DIY 的,搬运了别组的字幕的情况下,限制 TSDM Exclusive,还洋洋得意地自称:「修正错误」「针对蓝光机做了特殊优化」
(有些组的大佬为什么不愿意发外挂字幕呢?引用一位大佬的话,就是说:「就是有些人,喜欢把字幕拿去自己改翻译,把正确的翻译改成错的,然后别人下了他们的字幕,还跑来字幕组报错」)
搬运组应当做搬运,字幕组就应当好好做字幕;
Subsplease, Erai-Raws 等搬运组有自动采集、快速发布的技术;各个字幕组则能进行翻译、校对等工作;
而上面那些组,既没有搬运技术,也没有翻译能力;论发布速度,又比普通的字幕组快,从而吸引到了下载流量,而原本踏踏实实搞翻译的字幕组则没人下载,久而久之,便有可能失去做翻译的动力。因此,这些组的行为是需要抵制的,是令人不齿的。
靡不有初,鲜克有终,若是想要字幕圈能更长久地发展下去,就应当极力反对这种行为
“若是想要字幕圈能更长久地发展下去,就应当极力反对这种行为”
这是字幕圈做不到的。别看看字幕的叫字幕组一口一个**,实际上关系是字幕组是运动员观众是裁判。
只有观众具备一定的智力,才能让字幕组这些运动员健康发展。
如果大多数观众只要看视频下面有一行字就行了,无所谓对错,那只有事最少,发的最快,下载速度快的字幕组才是对的。
身边统计学之问很多人为什么要看垃圾字幕,答曰:我就随便找了一个看着通顺的,能看就行了。
那不就是会劣币驱逐良币,这没什么办法。
所以我的观点是字幕组无论如何都应该公开外挂字幕,并且都应该允许字幕被修改发布,观众根据社区讨论再讨论出来一个优秀版本就行了。一直将就所谓低质量观众(我还真不是看不起某些人,真的很过分),才导致环境越来越扭曲。 最近的汉化版AV都把字幕改成那种彩色渐显的,好像也是为了防止被偷,反正观看体验很差 本帖最后由 病態極端 于 2022-9-29 16:46 编辑
那個不發外掛字幕的理由好像不是很有力啊。
別人拿被改錯的字幕來報錯,那不是正好宣傳自己的字幕嗎? ....这些组我甚至有几个都没听说过 看到这个我就有个疑问,为什么没见过日本TV动画BD带无障碍字幕,但剧场动画有时会有?还可以拓展到为什么有些漫画里用到的所有汉字都会注音,而有些不会? plusSharp 发表于 2022-9-29 16:31
看到这个我就有个疑问,为什么没见过日本TV动画BD带无障碍字幕,但剧场动画有时会有?还可以拓展到为什么有 ...
应该有相关的特殊版本吧,有些电视台也带特殊人群需求的,例如会有情景旁白的
汉字注音的漫画这个我没怎么看日文原版漫画不知道,但小说我知道有专门的幼儿版是全部汉字都带注音的,手上的你的名字小说就有这个版本的
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 月夜凝雪 发表于 2022-9-29 16:45
应该有相关的特殊版本吧,有些电视台也带特殊人群需求的,例如会有情景旁白的
汉字注音的漫画这个我没怎 ...
我见过的大部分日本漫画和轻小说都是只挑一部分汉字注音,jump漫画好像是全部注音的,TV动画真没见过自带日语字幕的 本帖最后由 千恋万花 于 2022-9-29 17:09 编辑
plusSharp 发表于 2022-9-29 16:31
看到这个我就有个疑问,为什么没见过日本TV动画BD带无障碍字幕,但剧场动画有时会有?还可以拓展到为什么有 ...
做无障碍字幕也不是免费的,需要额外花一笔钱请人做,所以一般是电影版比较可能会带。带日语字幕的 TV 动画也有,数量不多, 然后京都动画的 TV 动画是基本都有日语字幕。
漫画这边没研究过,根据个人感觉,是否有 ruby 注音应该是看连载杂志和受众,像 jump 系的似乎都会有 ruby 注音。 爪爪【字幕组】确实恶心人 仗着搬运版权方字幕发布速度快挂着字幕组名义骗人下载 这个猎户真的是...主要内封的字幕点进去字体超大超难看( 我本来也觉得爪爪字幕组那速度不太科学,但是我这几集来自深渊还是看的这个组 本帖最后由 傻瓜三世 于 2022-10-14 05:59 编辑
不好意思,顶一下老帖。隔空喊话一下acgrip,贵站的规则真奇怪,必须换头像才能发帖,可是我已经试过各种方法了,贵站的头像上传插件那个确定键,都是access denied,试了很多天都这样。我甚至把flash都装回来试了试老的上传插件,同样没反应。不能发帖甚至连报错反馈都做不了,头疼。
凌晨随便水一帖,以还在做字幕的shabier的角度来回应一下这檄文的内容。
首先做字幕的没式微,bilibili现在自己找外包的正版番,基本都是勾搭的知名字幕组的老将,比如澄空/诸神/极影等,它们都有专门的做官译的小组,接包括字幕在内的各种互译活计。
所以真想要怀念一下字幕组黄金时代,就去买个大会员,再不济就下nc-raws之类的搬运,当在看澄华诸极就是了,反正都是一样的人。
2022年应该没什么人再批评版权字幕了,bilibili为了不再发生“我的身体是剑做的”这种炎上事件,也算做了不少努力。至少现在随便外包的事应该不会有了,也增设了审核岗,找的审核也是字幕圈的老司机。真要出问题也有可能是版权商的自带字幕,这不是甩锅。
总而言之,做字幕的没式微,只是被收编了而已。黄金时代的老人在bilibili。
但是bilibili给的银子不算多,算是拿雇大学生的钱使唤大佬吧。没办法,想过冻鳗生活总得接受压榨用爱发电,画动画片是这样,给动画片打下手也是这样。
魔改版权字幕,我觉得不是问题,文无第一嘛。但是根据上述内容,瞎润色一通到底是不是改恶,我暂且蒙古里。
搬运组/魔改搬运组也不是问题。讲白了做字幕根本目的就是分享作品,搬运也是分享,咋就冲突了呢?大概只是与自己的面子冲突了吧?
会不会影响做字幕的热情呢?虽然对每个人而言答案是不一样的,但对我而言答案是no。怎么说呢?如果你跟主帖描述的一样,是个重视“下载流量”的做字幕的shabier,那么这都2022年了,你咋还在做呢?
别说是新晋的一些小组了,连这几年扛起半壁江山的喵萌奶茶屋,跟没版权字幕的时代相比,下载量都不足1/10。这圈子里大概已经没人会再关注下载量这种东西了吧?做字幕现在是超级奢侈的兴趣,毕竟时间是一个人最大的财富,拿最大的财富投入在这个溅不起水花的池子里,不叫奢侈还能叫啥呢。
那为什么还要做字幕呢,理由当然有很多,因为有版权字幕绝对不看的死忠、因为想找点事做、因为一些乱七八糟的理由,但最重要的还是“喜欢”呗。死忠又不是自己的父母必须孝敬,找点事做也没必要局限于此,唯独自己的心是自己没法背叛的。
喜欢的话就没办法啦~喜欢上一件事的话,那唯有这种感情消失了才会停手的吧。
最近AI作画很火,我当然不知道AI作画会进展到哪一步、会占掉画师多大的饭碗,但所有人都不画了应该是不可能的吧。总有人会真的很喜欢作画,然后就还会坚持画下去。人心真是件可爱的东西,让人变傻,也让人变得坚强。
唯一需要抵制的可能就是盈利了吧。如果只是开个爱发电或者贴个虚拟币收款地址,拿钱养服务器也就算了,听说还有的自己开线上视频站卖会员捞钱,那是真的牛啤。年轻人真的会利用信息差捞钱。
还有就是,虽然还在做字幕的已经不看下载量了,但还是会在意反馈的。
看片过程中有啥不爽的都可以拿出来喷喷,作为做字幕的shabier,最讨厌看到的就是有人说什么“有得看就不错了”。这根本不是在维护做字幕的shabier,而是最大的不尊重。
嘛~好像突然有点太严肃了~总之能看到反馈,做字幕的shabier是最开心的,无论是正向还是负向。说明还有那么一点点人在认真看啊,shabier最开心的时候o(* ̄▽ ̄*)ブ
当年非常感谢国内一些字幕组,激励了我把日语捡起来再学一遍。 本帖最后由 thez 于 2022-10-14 09:08 编辑
傻瓜三世 发表于 2022-10-14 05:57
不好意思,顶一下老帖。隔空喊话一下acgrip,贵站的规则真奇怪,必须换头像才能发帖,可是我已经试过各种方 ...
感觉魔改组主要问题是:1、魔改瞎几把改错误更多。2、挂羊头卖狗肉,把别人的翻译成果占为己有,这多少涉及一个创作版权的问题。我就老老实实等字幕组熟肉出来看,反正也不差这一两天,真急着第一时间看下NC-RAW熟肉就是了。 电报群里第一时间就有ocr下来的外挂,不懂这些发布组有什么意义 既然是字幕的话题就说了
冷番补完这个组,有一些片说好听了是有待加强
说难听了,我直接用记事本改字幕文件都比它通顺。迦楼罗漫舞那片根本到了理解不能的地步,因为错误实在太多,我改到后面都懒得改了
这片网络版本自带英轨,英轨虽然翻得可以但是把画面糊得就像麻脸,插入中轨只不过是为了洗掉这些东西 猎户发布组确实确实烂 所以现在我都是尽量下双语的起码自己还能当个二次校检
但这季的孤独摇滚又只有爪爪在做双语 本帖最后由 千恋万花 于 2024-5-19 17:40 编辑
Londemon 发表于 2022-10-14 10:16
所以现在我都是尽量下双语的起码自己还能当个二次校检
但这季的孤独摇滚又只有爪爪在做双语 ...
问题是我记得他家的日字八成都是自己听的,错误不少
去看了下这部开头 1 分钟,就发现几处错误(对比图是 Netflix 的)
https://p.sda1.dev/7/c54a18b3849deb990dda7161ae77ccf7/2022-10-14-1034_02.png
https://p.sda1.dev/7/143b2427ddc6d9cf1b44a7ed1d201fa0/2022-10-14-1034_38.png
https://p.sda1.dev/7/4f1ad868d2ecb8b0f41e5ad8beac8253/2022-10-14-1036_22.jpg
https://p.sda1.dev/7/d38b6c47994f6adec7d318be42d80422/2022-10-14-1039_07.png
https://p.sda1.dev/7/6fe91cd2a6a6ae4cbfca3a51b5ca29cc/2022-10-14-1029_58.png
https://p.sda1.dev/7/6a862a9efce0240eb78de90776f0e6de/2022-10-14-1035_49.png
https://p.sda1.dev/7/26fdea6283496fe72e906a906359fb15/2022-10-14-1040_40.jpg
https://p.sda1.dev/7/ec9e1ede3ffe6e4e01bfe80b55fb2887/2022-10-14-1041_25.jpg
现在一般急着看就下nc-raws搬的版权,不着急就等等喵萌,感觉喵萌整体质量都还可以的样子
—— 来自 vivo V2118A, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 千叶铁矢 发表于 2022-10-14 09:22
电报群里第一时间就有ocr下来的外挂,不懂这些发布组有什么意义
意义在于……
电报因为各种特色原因,在国内圈子而言始终是小众平台…… 亚瑟邓特 发表于 2022-10-14 11:09
来个链接
—— 来自 Xiaomi 2112123AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
就NC的群吧,不过那也不是OCR啊,直接扒的网站提供的外挂字幕文件+繁化姬 下了部爪爪的看了看 我看他啥也没改嘛 4v机车腔都原封不动保留着 本帖最后由 Midnight.Coup 于 2022-10-14 11:43 编辑
搞个开源项目上面全是纯字幕会不会侵权,按年份-季度-名字-集数-字幕文件,每个人想改就去提交,还能扩展出弹幕文件。
和传统的射手网区别开来,SweetSub我记得有github项目 azbhg1 发表于 2022-10-14 11:11
就NC的群吧,不过那也不是OCR啊,直接扒的网站提供的外挂字幕文件+繁化姬 ...
啊,原来不是ocr啊没注意看过 亚瑟邓特 发表于 2022-10-14 11:09
来个链接
—— 来自 Xiaomi 2112123AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
在动漫花园ncraw的页面点进去就是 猎户发布组我下过他们家银英 字幕来源是官中 不下ncraw的主要是我嫌官中字幕太丑了 那边粗的可以跑马了 之前不是还有一个特摄字幕组发表言论觉得字幕被盗也没啥的事情么 傻瓜三世 发表于 2022-10-14 05:57
不好意思,顶一下老帖。隔空喊话一下acgrip,贵站的规则真奇怪,必须换头像才能发帖,可是我已经试过各种方 ...
帮他本人转的
plusSharp 发表于 2022-9-29 16:55
我见过的大部分日本漫画和轻小说都是只挑一部分汉字注音,jump漫画好像是全部注音的,TV动画真没见过自带 ...
本季的高达就是电视台播出时自带字幕,还是把说话人和效果音都写出来的无障碍字幕 梦诗歌雪 发表于 2022-10-14 13:24
本季的高达就是电视台播出时自带字幕,还是把说话人和效果音都写出来的无障碍字幕 ...
之前好多片都有字幕吧,右上角带“字幕”字样的,好像是为了方便聋哑人,我猜这个功能是能开关的,只不过录片源的人觉得这个辅助字幕没什么意义又不美观,所以往往关掉了录片源
—— 来自 blackshark SHARK PRS-A0, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2 暖气 发表于 2022-10-14 13:35
之前好多片都有字幕吧,右上角带“字幕”字样的,好像是为了方便聋哑人,我猜这个功能是能开关的,只不过 ...
片源带字幕翻译的是省事了,但你做出来的字幕怎么放都很难好看啊 本帖最后由 欧派爱欧派 于 2022-10-14 14:48 编辑
昨天动画看了吗 发表于 2022-10-14 12:13
猎户发布组我下过他们家银英 字幕来源是官中 不下ncraw的主要是我嫌官中字幕太丑了 那边粗的可以跑马了...
nc-raws一般都是内封纯文本字幕吧,这种可以通过字幕滤镜或者播放器手动设置字形,基本一劳永逸 我觉得开源可以,甚至要是有能力的话应该建设一个像在线合作文档一样,公开或半公开的,多人能即时进行不断迭代更新版本的字幕汇总站点。这个站点除了上传下载的基本功能以外,还应开发一个能对字幕文件里任意一句翻译用词进行标注讨论,并记录版本更新历史的功能(有点类似起点等网文小说网站,能让所有读者对一篇文章中任意句子、词语进行在线标注和讨论)
其实很久以前就设想过,字幕组之间要是存在这样一个类似“公会组织”的地方就好了,而不是各有各的论坛、SNS阵地。那样除了每个季度的作品可以通过类似认领分配的机制,减少那种热门番一窝蜂做,冷门番很少有人做的,浪费整个圈子产能的事情以外,技术、人员,各种版权工作的推荐/委托,甚至是圈外的工作,都有一个可以交流、聚合的地方
也能形成一定程度的自发监督,来防止开源的字幕文件被拿去做不当使用(盈利、篡改后标上自己名字等行为) 现在找新番一般都是下喵萌和liliths这俩了
页:
[1]
2