我觉得开源可以,甚至要是有能力的话应该建设一个像在线合作文档一样,公开或半公开的,多人能即时进行不断 ...
git这种版本控制应该很适合
所以有什么方法可以制裁这行为吗? yhw1871 发表于 2022-10-14 13:10
帮他本人转的
还是隔空喊话——lambholl待在acgrip肯定看过大佬ssnake对民间字幕版权的看法,我比较随便而已。现在的环境已经很难再有一个喵萌奶茶屋了,喵萌也不是从零起步。我从这个帖子里了解到“爪爪”然后稍微看了看,爪爪原本是纯搬运魔改,到处招人之后才凑起翻校轴后的,感觉是那种有热情有心做好的组。我对有心做好的组非常宽容。字幕版权也就是小圈子不成文的规矩,违反了毕竟不会受实质的惩罚。人嘛,都是这样的,AI作画也是,嘴上说着要尊重画师的版权云云,手上已经拿Hiten的图img2img了个爽。做字幕的shabier已经很少很少了,有些人心态已经变了,比如说我,觉得这个死水池里泛起一点点波纹都是挺有意思的,不是太关心波纹是好还是坏了。
我想说的其实也说差不多了,比起讨论我还是更适合当高产母猪。所以就这样啦~我去填坑了 本帖最后由 枕头46 于 2022-10-14 18:32 编辑
hamartia 发表于 2022-10-14 09:47
既然是字幕的话题就说了
冷番补完这个组,有一些片说好听了是有待加强
确实组长更是傻逼
—— 来自 S1Fun 本帖最后由 tase 于 2022-10-14 18:47 编辑
之前看蒜的时候发现的爪爪,貌似当时只有这个组做的双语,原来是自己魔改的啊怪不得懒得回我纠错的邮件
—— 来自 S1Fun 昨天动画看了吗 发表于 2022-10-14 12:13
猎户发布组我下过他们家银英 字幕来源是官中 不下ncraw的主要是我嫌官中字幕太丑了 那边粗的可以跑马了...
这话你应该吐槽baha的字幕,nc的下MKV格式的那些,你自定义你播放器的字幕样式,可解决。 其实我一直很好奇那些乱七八糟的字幕组还要特意做中日双语是图个啥,为了让观众更容易发现自己翻译的中文有多离谱吗 千恋万花 发表于 2022-10-14 10:40
问题是我记得他家的日字八&#x ...
草
当时看的时候也没太留意...这错的有点多了 想到这个shirigami 爪爪的《孤独摇滚》,livehouse翻译成演出现场,不如就用英文
—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 夏溪澪mio 发表于 2022-10-15 09:01
爪爪的《孤独摇滚》,livehouse翻译成演出现场,不如就用英文
—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 12上的 S1 ...
太机翻了吧 名津流 发表于 2022-10-14 15:54
我觉得开源可以,甚至要是有能力的话应该建设一个像在线合作文档一样,公开或半公开的,多人能即时进行不断 ...
人名、片名等专有名词的翻译会是场噩梦。
这么说吧,就字幕组内部有时候为了定一些专有名词的译名都会辩论上三天三夜。
页:
1
[2]