雪儿
发表于 2022-9-8 16:00
言酱啊啊啊
发表于 2022-9-8 19:24
我觉得要从自由之翼说起
Vladimeow
发表于 2022-9-8 19:37
什么叫超级敏感
V5Style
发表于 2022-9-8 20:06
要不从英文片名翻译吧,《来自另一个世界的舅舅》
勇者仁杰
发表于 2022-9-8 20:54
只有原神才配得上异世相遇
—— 来自 S1Fun
Dr.Eivlys
发表于 2022-9-8 23:02
还有《我儿子好像转生去异世界了》大陆引进版变成了《我儿子好像成了冒险故事的主角》
灰色柳丁
发表于 2022-9-9 21:06
以后翻译的取名倒是能整点活了
节艾司
发表于 2022-9-9 21:15
奇幻世界不是科幻世界的姐妹刊吗
卡奥斯·克斯拉
发表于 2022-9-9 21:20
wangh 发表于 2022-9-8 02:43
支持,最好加大力度把清末那一堆日本词汇也改掉
Cp怎么办
新的瑞拉
发表于 2022-9-9 22:37
要真是这种原因那番剧区是不是得先改个名啊
暗影之诗
发表于 2022-9-9 23:00
番剧这个名字真的是歪打正着的典范,番指外来的蛮夷,蛮夷的电视剧,和国创正好对上了。
改个屁,要我说好得很
暗影之诗
发表于 2022-9-9 23:02
异世界这个题材有风险的,总是和意外死亡带来的转生搭边,估计审核也不喜欢
ArowRocher
发表于 2022-9-9 23:06
日本人的异世界系统有科幻世界吗
发财就收
发表于 2022-9-9 23:31
B站的舅舅翻译还有个地方个人觉得不错,把舅舅的魔法精灵翻译成“仙灵”
testalphagogogo
发表于 2022-9-10 02:42
V5Style 发表于 2022-9-8 20:06
要不从英文片名翻译吧,《来自另一个世界的舅舅》
听起来舅舅变成异世界土着了
RUDK
发表于 2022-9-10 11:22
敌 性 语 ダ メ ( 笑
—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
月夜凝雪
发表于 2022-9-10 11:27
sandro
发表于 2022-9-10 11:33
异世界确实是个怪词
狮子男巫.
发表于 2022-9-10 12:04
加速
chero
发表于 2022-9-10 12:47
weiwu
发表于 2022-9-10 12:52
怎么一股台湾电影译名的味