—— 来自 S1Fun 还有《我儿子好像转生去异世界了》大陆引进版变成了《我儿子好像成了冒险故事的主角》 以后翻译的取名倒是能整点活了 奇幻世界不是科幻世界的姐妹刊吗 wangh 发表于 2022-9-8 02:43
支持,最好加大力度把清末那一堆日本词汇也改掉
Cp怎么办 要真是这种原因那番剧区是不是得先改个名啊 番剧这个名字真的是歪打正着的典范,番指外来的蛮夷,蛮夷的电视剧,和国创正好对上了。
改个屁,要我说好得很 异世界这个题材有风险的,总是和意外死亡带来的转生搭边,估计审核也不喜欢 日本人的异世界系统有科幻世界吗 B站的舅舅翻译还有个地方个人觉得不错,把舅舅的魔法精灵翻译成“仙灵” V5Style 发表于 2022-9-8 20:06
要不从英文片名翻译吧,《来自另一个世界的舅舅》
听起来舅舅变成异世界土着了 敌 性 语 ダ メ ( 笑
—— 来自 HUAWEI NOH-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ArowRocher 发表于 2022-9-9 23:06
日本人的异世界系统有科幻世界吗
自然是有的,某穿越后开着飞船漫游宇宙的是异世界,某转生后幼年就统治整个星球的也是异世界
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play 异世界确实是个怪词 加速 怎么一股台湾电影译名的味
页:
1
[2]