yenvy 发表于 2021-10-24 22:15

「你是银荡的我的女王」在汉语中有歧义吗

本帖最后由 yenvy 于 2021-10-24 23:09 编辑

(可能的)歧义处为“银荡的是我还是我的女王”,不考虑漫画内容
并且它的日文原句「君は淫らな僕の女王」有歧义吗
或者有什么约定俗成的规则,这种XX的XX地之类的成分统一是左/右结合的?

Mc凉月奏酱 发表于 2021-10-24 22:27

你是窝银荡的女王(消歧义

chenflyyy 发表于 2021-10-24 22:28

啊,原来不是叫《你是我的银**王》吗,一直这么念的

yenvy 发表于 2021-10-24 22:33

本帖最后由 yenvy 于 2021-10-24 23:08 编辑

Mc凉月奏酱 发表于 2021-10-24 22:27
你是窝银荡的女王(消歧义
那个日语原句能体现出是这种意思吗
mangaupdate上给了三种英文译名,最后一个跟前俩就不一样
You Are Dirty, My Queen
You Are Obscene, My Queen
You Are the Queen for Indecent Me英语维基上用的第三个翻译,MAL上用的第一个,感觉是随便挑的译名,没有英文单行本吧


LOLITA 发表于 2021-10-24 22:35

yenvy 发表于 2021-10-24 22:33
那个日语原句能体现出是这种意思吗

是的

yenvy 发表于 2021-10-24 22:37

LOLITA 发表于 2021-10-24 22:35
是的

如果是银荡的我 的 女王,日语该怎么说呢

泉玲奈 发表于 2021-10-24 22:50

现在以荡为名的人

赢荡(错别字)

TOYSTORY 发表于 2021-10-24 22:50





青文的翻译是你是我的银 荡 女王

yangun22 发表于 2021-10-24 22:54

硬翻的话 君は(淫らな僕)の女王 也能这样断句,作者有没有故意在标题里弄个两个意思就看你个人想法了

千恋万花 发表于 2021-10-24 22:54

原句是会引起歧义

仟音一心 发表于 2021-10-25 00:33

看内容就知道了啊,本义上嬴荡的是指失去自制作心的女主
页: [1]
查看完整版本: 「你是银荡的我的女王」在汉语中有歧义吗