「你是银荡的我的女王」在汉语中有歧义吗
本帖最后由 yenvy 于 2021-10-24 23:09 编辑(可能的)歧义处为“银荡的是我还是我的女王”,不考虑漫画内容
并且它的日文原句「君は淫らな僕の女王」有歧义吗
或者有什么约定俗成的规则,这种XX的XX地之类的成分统一是左/右结合的?
你是窝银荡的女王(消歧义 啊,原来不是叫《你是我的银**王》吗,一直这么念的 本帖最后由 yenvy 于 2021-10-24 23:08 编辑
Mc凉月奏酱 发表于 2021-10-24 22:27
你是窝银荡的女王(消歧义
那个日语原句能体现出是这种意思吗
mangaupdate上给了三种英文译名,最后一个跟前俩就不一样
You Are Dirty, My Queen
You Are Obscene, My Queen
You Are the Queen for Indecent Me英语维基上用的第三个翻译,MAL上用的第一个,感觉是随便挑的译名,没有英文单行本吧
yenvy 发表于 2021-10-24 22:33
那个日语原句能体现出是这种意思吗
是的 LOLITA 发表于 2021-10-24 22:35
是的
如果是银荡的我 的 女王,日语该怎么说呢 现在以荡为名的人
少
赢荡(错别字)
青文的翻译是你是我的银 荡 女王 硬翻的话 君は(淫らな僕)の女王 也能这样断句,作者有没有故意在标题里弄个两个意思就看你个人想法了 原句是会引起歧义 看内容就知道了啊,本义上嬴荡的是指失去自制作心的女主
页:
[1]