还有像银英网传译本一样被大量删改添加私货的作品吗
想想真是不可思议,翻译已经够累了,还有心思加私货,也只有远离手机和社交媒体的旧时代的人才能做到这种壮举吧 不可说 十二国记的某个网络译本也有被加过很多奇怪的东西 加私货是翻译态度问题,和翻译累不累无关,不如说还有人是为了加私货才翻译的,这种人翻译想必是不累的 创龙传啊,被VVVV翻译搞了私货 网络翻译先入为主然后深入人心的情况不少见吧如费沙回廊
然而中文的正式语境应当是走廊,如河西走廊
再比如杨威利还是杨文理 你佬的头像,淑娟阿姨翻译的《英国史》
—— 来自 S1Fun 想起金庸在世时曾吐槽那些D版书,你D就D呗,还要给角色台词乱加粗口,搞得老子作品的格调都被拉低了。 a.r.m 发表于 2021-10-10 16:51
你佬的头像,淑娟阿姨翻译的《英国史》
—— 来自 S1Fun
明明是合著
—— 来自 Xiaomi M2011K2C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.0 如果网传译本算的话
当初全金属狂潮的翻译在正文里疯狂加括号加自己吐槽,直接让我没看下去弃了 魔皇崩裂拳 发表于 2021-10-10 13:18
白色相簿2的翻译听说也有争议,不确定
当时可是大吵一架的 GuDaZi 发表于 2021-10-10 17:49
明明是合著
—— 来自 Xiaomi M2011K2C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.0
合著还行(笑
—— 来自 S1Fun wangandh 发表于 2021-10-10 16:28
网络翻译先入为主然后深入人心的情况不少见吧
如费沙回廊
当心啊,我曾经因为发帖说应该是走廊被某版主扣了好多分,帖子也被删了 有一说一,银英夹私货的不是网络译本,而是台版录入
当年台版小说很难弄到,基本只能靠无偿录入者的录入
而银英电子版录入者就在上面加了不少私货,不是单纯的括号吐糟,而是根据旧版OVA动画改剧情
例如,开头的拉欧改成了OVA的亚典波罗,莱因哈特手里挂坠里的头发改成了照片,还加了一堆描写
我后来找到的epub甚至有编者的后文剧透……
所以当年十月文艺引进简体中文正版时,很多人根据那个电子版说简体版有大量删节
当然现在能找到台版和能看原版的越来越多,所以才注意到简体正版完全符合原著,而电子版有篡改
当然台版翻译也没多好就是了,可以看当年经历者的亲身说法 https://www.zhihu.com/question/20677019/answer/15821061
ariamoon 发表于 2021-10-10 17:56
如果网传译本算的话
当初全金属狂潮的翻译在正文里疯狂加括号加自己吐槽,直接让我没看下去弃了 ...
你这个只是加吐糟,还有括号做标记
而当年漫画轻小说的翻译确实很喜欢加吐糟
而银英是篡改剧情,根据旧版OVA篡改剧情
例如,开头的拉欧改成了OVA的亚典波罗,莱因哈特手里挂坠里的头发改成了照片,还加了一堆描写
我后来找到的epub甚至有编者的后文剧透:请读者注意,此人后来成为了XXX的XX……
我要不是早就看过简体中文正版书和旧版OVA,早去砍录入者了 去年就有,搜“台湾角川 凉宫春日”。 银英网传译本最搞得不是还有同人结局吗,虽然一看就觉得画风不对 看以前汉化的漫画里面两三个框就有翻译的神秘吐槽,特别影响观感;不过现在看以前的带网络用语的翻译在某种程度上也算是瞎改吧? 所有在翻译里加自己的吐槽的人都应该被施以弹jj之刑(刚看了本自带翻译吐槽的漫画) 台版五星物语 有几个汉化游戏,翻译者主动把原作成人内容给删了做了个“洁版汉化”,这种也挺让人无力吐槽的
页:
[1]