vf503 发表于 2021-8-4 18:14

[日语苦手]Eva字幕一处质疑

本帖最后由 vf503 于 2021-8-4 18:16 编辑

最近重看老Eva 第一集 无意中看到一句话的日文字幕
时间点 :N2爆完 美里和真嗣再车里,美里想起自己车坏了 贷款还33回 衣服脏了

前几句:
(ミサトの声)しっかし もう 最低!             不过也真是倒楣せっかく レストアした ばっかだったのに      车子才刚修好而已
早くも ベッコベコ                                       现在就已经烂得一蹋糊涂
ローンが あと33回 プラス修理費かぁ            贷款还有 33 期…外加修理费啊…
おまけに 一張羅の服まで台なし                        而且我最好的衣服也完蛋了
关键句
せっかく 気合 入れて来たのに    枉费我特地穿这件衣服来

せっかく 気合入れて来たのに
这句话意思是否是“难得鼓起干劲来(接真嗣 )(却弄得这么惨。。。)”   ?

字幕里 “特地穿这件(最好的)衣服” 是否是个引申意?或者原话没这个意思?也能我理解错了?请教各位大佬

(之前一幕是葛城给赤木打电话,说自己主动要求去接真嗣 所以会负起保护他的责任,所以我理解这句话是葛城强调的是自己鼓起干劲的意思,如果是强调特地穿最好的衣服去接领导儿子意思有点儿。。。)

p。s ベッコベコ 的意思是全坏了全毁了?字典里都查不到ベッコベコ这个词。。。

P。S。S
美里的A310V6改 1995就意识到了汽车全面电动化 。。。



Bani82 发表于 2021-8-4 18:37

胜负胖次之类得也可以気合入れて来た
看语境吧

ddsdsdsdf 发表于 2021-8-4 18:38

首先建议去学点日语再来质疑这些东西

せっかく気合入れて来たのに
这句话里的気合入れて,在语境中指用心打扮了一番,不仅可以指衣服也可以指化妆发型之类,就是一个宽泛的用心做某事的意思
你给的翻译是意译,上文提到了衣服,所以没什么大问题

ベコベコ
这里是指铁板翘起来陷下去,那种凹凸不平的样子
说烂得一塌糊涂有点过了,但也问题不大

a9okalypse 发表于 2021-8-4 18:38

前面刚刚说了最好的衣服毁了,理解成“好不容易穿这件最好的衣服来,结果却毁了”感觉没什么问题

vf503 发表于 2021-8-4 21:55

如果就是 美里在化妆发型衣服上 精心打扮后 去见真嗣
看来一直以来低估真嗣的魅力了

hlazd 发表于 2021-8-4 22:11

看语境看上下文,跟日语倒没啥关系,这是语文水平啊

Toby_dak 发表于 2021-8-4 22:26

気合入れて
这里不是鼓起干劲,而是认真或者花了心思的意思。
一般日本女性要去会面别人时候,都会研究下外观着装的。跟是不是真嗣没关系,而是一种习惯。

----发送自 Sony J9110,Android 11

zxzx7753 发表于 2021-8-4 23:38

flymop 发表于 2021-8-4 23:39

vf503 发表于 2021-8-5 00:01

感谢各位指正 気合入れて 在此处的含义理解

被子十三 发表于 2021-8-5 00:01

vf503 发表于 2021-8-4 21:55
如果就是 美里在化妆发型衣服上 精心打扮后 去见真嗣
看来一直以来低估真嗣的魅力了 ...

一般人去接老板儿子的时候也得把自己收拾收拾吧
页: [1]
查看完整版本: [日语苦手]Eva字幕一处质疑