腾讯版乱马的翻译质量好像很不错
和早年的香港版翻译对比一下,会发现腾讯的翻译文本更准确。比如突出了小霞天然黑的性格。但是腾讯的问题在于.......它是个和谐版,有删节和圣光。有什么地方有版本能兼顾香港版的无删节和腾讯版的翻译质量吗?
香港版翻译
腾讯版翻译
学日语ww 革萌 发表于 2021-7-16 09:30
和早年的香港版翻译对比一下,会发现腾讯的翻译文本更准确。比如突出了小霞天然黑的性格。 但是腾讯的问题 ...
虽然没看原文,不过天道霞确实是下面这种天然黑的味道。 删节厉害吗?偶尔抽页还是成段删?
----发送自 STAGE1 App for Android. 你需要等叔叔推出境外版 就是不和谐无水印版了(然后价格X2) 看到大概12卷的位置,开始基本抄袭港版翻译了........哎 有画胸罩吗 我买了原文典藏版来看之后才发现港版何止是翻译错误,很多地方根本就是看图说话…… 这种都外包的吧,遇到个好翻译而已
要是没民间翻译的版本,还是像前面说的自己学日语吧… 台版比港版好很多
这俩意思不是差不多吗 只知道腾讯JUMP那几部很离谱 台版翻译还是姬乱马吗 借楼问问 暴|力杰克那个18卷完全版的有没有人汉化过网上找的中文版好像全是和谐过的 本帖最后由 LuciferMustDie 于 2021-7-17 12:18 编辑
midearth 发表于 2021-7-17 08:20
这俩意思不是差不多吗
陈述的具体内容一样,但意思可差远了,语言不只有陈述作用,你好好看看(特指最后一格霞那两句 新海南美术版不错啊。 TomDu 发表于 2021-7-17 10:51
台版翻译还是姬乱马吗
现在的尖端的新版不是了 第1本露不露点? LuciferMustDie 发表于 2021-7-17 12:16
陈述的具体内容一样,但意思可差远了,语言不只有陈述作用,你好好看看(特指最后一格霞那两句 ...
就是差不多啊 以前下过港版的垃圾翻译,就是看图说话
远远不如小时候看海美版的翻译 顺道分享一下kindle用的乱马漫画。
链接:/1dl5DBMXw4hoaRTQEFDnsHw
提取码:RAMA
尖端新版的确比港版翻译好很多。。 midearth 发表于 2021-7-17 16:29
就是差不多啊
体育老师都教不出这么差的语文 然后当你接到日本人要求尊重“已经严谨审核监修并经原作老师认可过”的港版台版国内草台版翻译时,就会很想…… midearth 发表于 2021-7-17 08:20
这俩意思不是差不多吗
这都差到哪去了还差不多... 下面那个几个地方别扭的要死,明显按日语直译过来的,像“疼疼疼” 这种,“令人毫无办法的粗鲁野蛮的女生”这就是个病句,,好歹换成"无可救药的"吧
可能是你们都被这种蹩脚直译+日语原音调教多了,才不觉得奇怪
可见腾讯连个靠谱的审核编辑都没有
achilleus 发表于 2021-8-4 13:29
下面那个几个地方别扭的要死,明显按日语直译过来的,像“疼疼疼” 这种,“令人毫无办法的粗鲁野蛮的女生 ...
平台基本都是拿到直接上,和出版社还是不一样的 上面的有错
下面的直译
都谈不上是好 不看原文单纯比对这两种译文的话,我会认为上面的好,至少语句通顺自然,下面的都没润色过,可以直接反推出原文
页:
[1]