观自在 发表于 2021-4-28 11:13

kangkangsama 发表于 2021-4-28 11:14

我喜欢尼亚,还有大家(和直译语序有所不同)

与天争锋_LZ 发表于 2021-4-28 11:31

乱步三味线 发表于 2021-4-28 10:39
立誓今生尊你为王用我热血为你封疆
你指尖跃动的电光是我此生不灭的信要
吾王剑锋所指,吾等心之所向


老实说前几句的到底是哪翻译过来的啊,难道不是初始就是中文吗

二重梦境 发表于 2021-4-28 12:27

751984871 发表于 2021-4-28 00:06
这个好像泥潭有人说过正确译法是“成为炎拳吧”

确实 不过成为炎拳吧虽然跟漫画内容更搭,但没有那种魔性感了啊

hahahha 发表于 2021-4-28 13:08

本帖最后由 hahahha 于 2021-4-28 13:10 编辑

以前贪婪大陆还活着的时候,那个时髦神的汉化组,印象中是热情?把时髦神里所有招式翻译的都很时髦

印象最深就是小队长的【端坐于霜天,冰轮丸! 】日语原文是【霜天に坐せ、氷輪丸!】把【坐せ】翻译成【端坐】真的不明觉厉

量子力学 发表于 2021-4-28 13:10

有搞头啊

上杉夏香 发表于 2021-4-28 13:17

单身打铁贱骨头
铁血孤儿玻璃心

soniccc 发表于 2021-4-28 13:45

命运等待夜

taloric 发表于 2021-4-28 14:20

soniccc 发表于 2021-4-28 13:45
命运等待夜

命运等待夜❌
菲特今晚留下来⭕️

kennel13 发表于 2021-4-28 15:08

白昼朗朗,黑夜茫茫。魑魅魍魉,无所遁藏。异徒乱党,畏吾神光。绿灯长明,万世光芒!

spadepie 发表于 2021-4-28 15:27

hosilly 发表于 2021-4-28 11:01
美树爽死了

突然想起乔稿做的某集搞笑漫画小圆脸里有个漫画把杏子叫蓝毛的台词翻译成了“爽啊”

zlzhcqblf 发表于 2021-4-28 17:03

taloric 发表于 2021-4-28 01:07
竟然没人提混成经典的“我逐渐理解一切”
感觉这个翻译真是魔性又生草,仔细想想是它这个句子本该有介词, ...

我记得汉化组说原文就很怪

猫执事 发表于 2021-4-28 17:08

说个不是动漫的

铁驭

藤井紫 发表于 2021-4-28 17:15

大便,在体内蠕动

aptx8285144 发表于 2021-4-28 17:21

人类历史上有两种思想,一种说真理比生命重要,另一种说生命比什么都重要,当人们要发动战争时,以前者为理由,当人类要结束战争时就以后者为借口,千百年来如此重复……银英里很多语录和标题翻译的不错

klmmmx 发表于 2021-4-28 17:32

旁路母线断路器 发表于 2021-4-28 18:56

化物语那句战场原荡漾我记得当时挺多讨论的,各执一词
到了现在我也不知道是翻得好还是不好

七七見奈波 发表于 2021-4-28 18:57

都到了剑骨头和铁血玻璃心的阶段了居然不提“这个男人有两把刷子”吗

隔壁老黄 发表于 2021-4-28 19:15

絆だから

“靠关系”

我特么吹爆 发表于 2021-4-28 19:19

可曾记得爱
御天之骑,铭刻编年,此时此刻,正乃极致之时!

thegoldblade 发表于 2021-4-28 20:03

徐虹昊 发表于 2021-4-28 00:04
游戏王中的卡片“常夏的避暑雷神”的英文翻译“some summer summoner”,不但翻译出了卡名,甚至卡片的效果 ...

欧美没有雷神,所以才翻译成召唤师的
不过这也是仅有的欧美那边翻译的比较好的卡名了
英语词汇实在是太少,想翻译游戏王这个玩文字游戏的卡名太难了

蒼銀 发表于 2021-4-28 20:08

那种事不要啊!!

z_shaw 发表于 2021-4-28 21:11

正面上我啊!

lonelyleaf 发表于 2021-4-28 22:50

本帖最后由 lonelyleaf 于 2021-4-28 22:54 编辑

日在校园
向这狗 娘养的世界,献上我全部的爱。

都是不完全准确但效果不错的翻译,当然第一个已经不是不准确的问题了,不过有点歪楼,要是扩大到题目的话例子可能还挺多的。

被子十三 发表于 2021-7-7 09:10

hahahha 发表于 2021-4-28 13:08
以前贪婪大陆还活着的时候,那个时髦神的汉化组,印象中是热情?把时髦神里所有招式翻译的都很时髦
...

正好在学日语,之前看到了你这个回复就一直放在了心上。

今天刻意去查了查:
小队长这个解放语里面用的这个【坐せ】算是古语
搜到的用法都是【天に座す】、【玉座に座す】这种很离谱的搭配

所以汉化组其实是刻意用“端坐”来还原98的时髦写法?我也不知道还能翻译成啥

03e7 发表于 2021-7-7 09:24

秋 日 天 空

kxh007458 发表于 2021-7-7 09:49

不也挺好吗?

不入流美术 发表于 2021-7-7 09:50

一抹那撒

river1981 发表于 2021-7-7 09:52

银发娇派,有着一双冰冷的眼

哈哈哈哈,你去死吧!

被子背在后背上!

巴特爱素子 发表于 2021-7-7 11:00

thegoldblade 发表于 2021-4-28 20:03
欧美没有雷神,所以才翻译成召唤师的
不过这也是仅有的欧美那边翻译的比较好的卡名了
英语词汇实在是太少 ...

thor???就算直译reijin也是进入了英文的

忽鬼 发表于 2021-7-7 11:03

☝行天之道,总司一切

良臣没有重谢 发表于 2021-7-7 11:05

忍者杀手

—— 来自 HONOR YOK-AN10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

macos 发表于 2021-7-7 11:08

borrowface 发表于 2021-7-7 14:42

然后干了个爽

—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

神杀赛利卡 发表于 2021-7-7 15:19

“我就不告诉你,谁让我腹黑呢。”

Tendokaren 发表于 2021-7-7 15:26

黄油标题算不算
Shiny Days 翻译:日了就闪

https://bgm.tv/subject/28630

Tendokaren 发表于 2021-7-7 15:26

人被杀就会死

万能咖啡姬 发表于 2021-7-7 15:34

虽然不算什么名句,但是村正里,井上真改的誓句“愿得我心若明月,独映暗夜迷途人”,算是个人感觉翻译超越原版的“いかで我が こころの月を あらはして 暗にまどへる ひとを照らさむ”(翻译过来大概是“我将开启内心之明月,映照徘徊于黑暗之子民”),也是本作让人印象深刻的一句话

电脑死机 发表于 2021-7-7 15:59

马沙你阴我!

xell2alex 发表于 2021-7-7 16:23

怕不是要变成刃牙语和忍杀语专场

—— 来自 OnePlus IN2010, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 有哪些翻译得很妙的动漫名台词?