翻了一下维基发现我说的也不对
“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime ...
我说我感觉柯柏文怎么听都像粤语发音谐音嘛... 宇宙大爆炸 发表于 2021-4-18 14:15
哈?这个问题你难道不该去问粤语版翻译吗?
无论是美版还是日版,反派首领Megatron(メガトロン)和Galva ...
考虑到香港是一个美英日三国的文化输入地,然后保留了粤语文化,那么估计麦加登是的确按照英语来的,但惊疯子估计是来自日语。(不如问一下为啥赛文当初被翻译成七星侠) hulaoda007 发表于 2021-4-18 16:02
考虑到香港是一个美英日三国的文化输入地,然后保留了粤语文化,那么估计麦加登是的确按照英语来的,但 ...
Megatron(メガトロン)
中间的部分,英文发音类似中文的ge,而日文发音类似中文的ga
所以我觉得麦加登这个翻译就是来自日文发音
宇宙大爆炸 发表于 2021-4-18 16:10
Megatron(メガトロン)
中间的部分,英文发音类似中文的ge,而日文发音类似中文的ga
具体我就不知道了...何况变形金刚其实最开始的确是日本人开始做的玩具系列。但具体香港当时干了什么我就真不好说了。(毕竟也没资料) 飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:35
所以我说是半音译、半意译、外加翻译的自我创造。
Megatron,原意是伟大的机器
问题是威震天这个说法太笼统了,体现不了角色的特色。megatron在电工词典里面是指塔形电子管,角色特色就是那支超大口径槍管,非要意译要体现大口径管的话还不如射破天 本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 18:09 编辑
宇宙大爆炸 发表于 2021-4-18 16:10
Megatron(メガトロン)
中间的部分,英文发音类似中文的ge,而日文发音类似中文的ga
粤语没有ge(哥)这个音 飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:35
所以我说是半音译、半意译、外加翻译的自我创造。
Megatron,原意是伟大的机器
megatron来自于megaton(兆吨),这是鲍勃·布迪安斯基的采访原话 07579394 发表于 2021-4-18 16:41
问题是威震天这个说法太笼统了,体现不了角色的特色。megatron在电工词典里面是指塔形电子管,角色特色就 ...
megatron这个词是来自于megaton(兆吨),鲍勃·布迪安斯基的采访有说过。网飞的纪录片玩具之旅也说过 metalyuki 发表于 2021-4-18 22:16
你也知道是你觉得啊?
爵士日文名叫マイスター,港译叫啥?
飞过山日文名叫クリフ,港译叫啥?
还有横炮的日文名叫兰博……呃、林宝
反正肯定不是什么斯韦伯啦 本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-19 05:36 编辑
metalyuki 发表于 2021-4-18 22:16
你也知道是你觉得啊?
爵士日文名叫マイスター,港译叫啥?
飞过山日文名叫クリフ,港译叫啥?
哈哈,你在搞笑吗?
我记得港译好像也是爵士,即是意译。
麦加登和格威隆是音译。
既然翻译方式都完全不同,那谁告诉你爵士和麦加登都是同一批词源了?
对了,前面网友对正派首领的名字怎么来的同样有争议。
所以别转移视线了,港译的争论集中在首领的名字,谁听你扯其他人物啊?
事实很清楚,动画里一听就知道,英文“买个床”跟粤语“麦加登”发音差了十万八千里怎么变来的?格威隆就更不用说了。
二道贩子还很有脸了? 难道不是因为Convoy司令官的玩具较早进入香港市场销售,在香港玩具商还没见过变形金刚动画时就已经在卖柯博文了。而后面一批随着变形金刚进入视野的角色和玩具,按照新的名字来也是很正常的。 我一直觉得最神奇的就是G1翻译出的红蜘蛛 在续作猛兽侠里面对标的后代真的搞了个蜘蛛 不知是不是巧合 这本书叫啥名字啊,挺有意思的
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 iqbsh38 发表于 2021-4-19 08:41
我一直觉得最神奇的就是G1翻译出的红蜘蛛 在续作猛兽侠里面对标的后代真的搞了个蜘蛛 不知是不是巧合 ...
巧合。红蜘蛛是因为红色的身体,加上是坏蛋,就这样起了。台湾叫天王星。
—— 来自 HUAWEI SPN-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 iqbsh38 发表于 2021-4-19 08:41
我一直觉得最神奇的就是G1翻译出的红蜘蛛 在续作猛兽侠里面对标的后代真的搞了个蜘蛛 不知是不是巧合 ...
其实蛇鸟才是红蜘蛛的继任... hulaoda007 发表于 2021-4-19 09:56
其实蛇鸟才是红蜘蛛的继任...
蛇鸟是哪个 iqbsh38 发表于 2021-4-19 10:23
蛇鸟是哪个
最开始的那个红色翼龙,结果草草收场和蝎子随便掉入熔浆里了。
狼蛛可能不是对应红蜘蛛因为他本身是宇宙大帝后代(原始兽委员会派过去的间谍)
顺便一提,红蜘蛛21集出现过,附身在黄蜂身上。
(tf我不算很了解...以上绝大部分道听途说...) hulaoda007 发表于 2021-4-19 11:25
最开始的那个红色翼龙,结果草草收场和蝎子随便掉入熔浆里了。
狼蛛可能不是对应红蜘蛛因为他本身 ...
想起来了 这货过早退场太没存在感了 X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 12:23
@宇宙大爆炸
?麦加登是按美版翻译的粤语
买个床:什么?麦加登是音译? 本帖最后由 XSK小龙王 于 2021-4-19 12:04 编辑
前面说爵士是意译的是认真的吗,请问爵士乐是哪个爵士创造的啊 jazz就是爵士乐的那个爵士吧,音译但是形成了意译的效果
严格来说还是音译。 引用第50楼宇宙大爆炸于2021-04-19 05:28发表的:
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-19 05:36 编辑 引用:metalyuki 发表于 ......
@宇宙大爆炸
粤语里也没有 床 这个音的字
----发送自 STAGE1 App for Android. 飞霞精灵 发表于 2021-4-19 12:05
jazz就是爵士乐的那个爵士吧,音译但是形成了意译的效果
严格来说还是音译。 ...
爵士音不准不算音译,必须叫杰士才是音译 X(iaolw)S 发表于 2021-4-19 12:09
@宇宙大爆炸
粤语里也没有 床 这个音的字
麦加创,这样子发音是接近英文的。
额外一提米高积逊也是粤语发音对普通话发音错的。 引用第64楼hulaoda007于2021-04-19 12:27发表的:
引用:X(iaolw)S 发表于 2021-4-19 12:09@宇宙大爆炸粤语里也没有 床 这个音......
@hulaoda007
半斤八两,创是声母对得上,登是韵母对得上,但就是没有能完全对上的
----发送自 STAGE1 App for Android. X(iaolw)S 发表于 2021-4-19 12:45
@hulaoda007
半斤八两,创是声母对得上,登是韵母对得上,但就是没有能完全对上的
那就的确没有了,硬要说绝大部分音译都不能完全对上 当然是麦加囤 一直以为是Metatron的改写 iqbsh38 发表于 2021-4-19 11:33
想起来了 这货过早退场太没存在感了
原本定位跟starscream是一样的,就是团队二五仔。但因为玩具人气低迷,加上剧情里表现太卡通化,到了变体金属篇的时候直接便当砍掉
页:
1
[2]