马僧虔 发表于 2021-4-6 17:33

有没有常年看英文字幕的选手?体验如何?

想随着新时代的浪潮慢慢转型,现在的感觉是片源好找,中文字幕难得,尤其是外挂的。有没有英文字幕用得多的朋友分享一下使用感受?配合常年看动画灌的日语耳音,能顺畅自然地看日本动画而没有违和感吗?

JustW 发表于 2021-4-6 17:36

感觉不如日语字幕,有时候长句拆成两条字幕可能会和原文语序相反,不过也不是看不懂。有这个功夫我觉得稍微学学日语更一劳永逸

ftdx 发表于 2021-4-6 17:45

首先,英文字幕组的效率一直都不如中文字幕组,而且英文字幕组也在衰退。

其次,正如你所说,英文字幕和日语语音同时输入大脑,有种莫名的违和感,特别是长句子,语序区别太大。

冰箱研会长 发表于 2021-4-6 17:59

英文字幕真的不太行...有的读起来就是儿童读物的水平 看着看着笑了

WhatAFLife 发表于 2021-4-6 18:01

本帖最后由 WhatAFLife 于 2021-4-6 18:10 编辑

lz读过外文书原本和译本么?文化差异和语言差异共存,更别说二手的二手货了
而且很多英文翻译确实不像中文那样有...气质


yguygyu 发表于 2021-4-6 18:04

一边看英文字幕一边听日文配音,这是我从十年前很多游戏没有官中的时候就练出来的绝活,听不懂的靠英文补充,看不懂的靠日文补充。
一边学日文一边学英文还是挺不错的,习惯了就好。

现在动画除了一些日本文化特别重的新番得看中文字幕以外,其他我都能看英文字幕。
动画电影在北美上映的时候,也都是看英文字幕。
英文字幕有个坏处就是,会丢掉很多意思和细节,比日翻中丢得要多,所以需要你有一定阅片量,对日文有一定了解。

yt5wt2c 发表于 2021-4-6 18:05

看英文字幕只看名词

yguygyu 发表于 2021-4-6 18:09

本帖最后由 yguygyu 于 2021-4-6 18:28 编辑

举个例子,京吹电影在北美上映时的英文字幕,输了竞赛时久美子说:“悔しい”,也就是“不甘心”,而英文字幕翻译的是“I'm so mad.”
你要是没点日文基础,全靠英文的话估计就理解不了了。就会觉得久美子你在生什么气。

问题就是在于英文中没有非常合适的词汇来描述这种输了之后的挫败、不服输的感情。(我个人认为翻译成"frustrated"要好一点)

plazum 发表于 2021-4-6 18:17

如果你听得懂日语原声的七八成的话,拿英文字幕作为辅助也可以
我在hanime看的番()都是英文字幕,我觉得还可以
有时候甚至可以产生从另一个视角来看东方文化的感觉(虽然说难听点就是翻译不出那个味道)

爱乳字幕组 发表于 2021-4-6 18:18

跟翻译习惯也是有关的
国内ACG更倾向把原文每个字的意思都拿出来
说好听点叫尽量保留原汁原味
反向的极端就是翻译腔

而欧美的翻译作品相对来说更倾向于再创作
英语翻不出来原味或许跟文化差异有关

组里有位常年下英肉倒不是因为要看英字才能理解
而是比raw更方便点的样子

midearth 发表于 2021-4-6 18:23

不如看日语字幕+1

tastySugar 发表于 2021-4-6 18:25

英文的版权肉一样是非常赶时间,而且质量也不一定。
有台本可能好一点,但是听译该犯的错英译也一样会犯:
SSSS 这里把 ビル (Building) 错翻成 ビール (Beer) 了,明明前面的新闻里才提到浮空的车辆和建筑 。浮空的啤酒译者就没觉得奇怪吗?

https://p.sda1.dev/1/37520c3acf138dd8444a6b1cfe1982fa/photo_2021-04-02_14-25-41.jpg

名津流 发表于 2021-4-6 18:26

中日文化差异较小,翻译能尽量贴合原意,毕竟动画里很多文化信息都跟汉字相关

英日文化差异较大,很多时候意思会有点微妙的差异

马僧虔 发表于 2021-4-6 18:32

midearth 发表于 2021-4-6 18:23
不如看日语字幕+1

日语字幕一般怎么找?求指路

圈量子 发表于 2021-4-6 18:38

马僧虔 发表于 2021-4-6 18:32
日语字幕一般怎么找?求指路

有些压制组压蓝光时会把原装日语字幕封装进去

qinsiwei54745 发表于 2021-4-6 18:38

yguygyu 发表于 2021-4-6 18:09
举个例子,京吹电影在北美上映时的英文字幕,输了竞赛时久美子说:“悔しい”,也就是“不甘心”,而英文字 ...

久美子:我已经怒不可遏了

hamartia 发表于 2021-4-6 18:40

要是别无选择的话,我是不会挑的

除非淘宝买原装DVDBOX,否则《合身战队》这片的在线惟一的字幕就是意大利语这一版

yguygyu 发表于 2021-4-6 18:45

qinsiwei54745 发表于 2021-4-6 18:38
久美子:我已经怒不可遏了

https://p.sda1.dev/1/6d81169da79e70fbdbb665d2e6810988/Snipaste_2021-04-06_03-43-04.jpg

真田源次郎信繁 发表于 2021-4-6 18:47

你这是怎么想的
就这么说,gal显然国内比动画难找,但是有一个搜集各国gal语言补丁的网站,汉化的gal比英化的都多
难道是遭核弹了需要你看英文字幕?

马僧虔 发表于 2021-4-6 18:52

本帖最后由 马僧虔 于 2021-4-6 18:55 编辑

真田源次郎信繁 发表于 2021-4-6 18:47
你这是怎么想的
就这么说,gal显然国内比动画难找,但是有一个搜集各国gal语言补丁的网站,汉化的ga ...

没办法啊,游戏补丁独立发布的多,但动画字幕不是硬字幕就是内封。带字幕的片源下得动的话一开始就不会来发这个贴了

takooctopus 发表于 2021-4-6 18:52

啊b上应该还有很多早年英配和英字的动画吧,看几集找找感觉。

nerugigannte 发表于 2021-4-6 18:53

有幸下过几集翻译得太生艹了,直来直去的,就和xb2英配一样,完全配不出翻译不出语境来

sanxgh571 发表于 2021-4-6 19:00

便当。 发表于 2021-4-6 19:03

为啥不看生肉??

takooctopus 发表于 2021-4-6 19:27

本帖最后由 takooctopus 于 2021-4-6 19:54 编辑



我特地又去看了一眼,各个字幕还是有不同的。
但向英文的翻译毕竟不像向中文的翻译,英语里面一般没有那么多语气词和修饰词,也鲜见重复用词来加强语气,一些隐藏的语义差别着眼在动词上面的些许区别上了,
对他们来说,也很难准确地把握中文日文的翻译尺度吧,而他们翻译更加注重于向译入语的转变,与其说是翻译很多时候就是再创作,这在英配里面更加明显,而结果,就是我们看来,他们翻译出来感觉没啥修饰,十分平淡。

顺带一提,俄配那是语速真的快,之前切到那边放俄配游戏王,那打牌语速就和机关枪一样。

xwr 发表于 2021-4-6 19:31

总的来说因为语言本身的差异,损失信息较多。

midearth 发表于 2021-4-6 19:40

马僧虔 发表于 2021-4-6 18:32
日语字幕一般怎么找?求指路

只能等出碟,深夜动画没人权,电视剧都会附字幕

听剑客 发表于 2021-4-6 19:43

前些年在印度外派的时候在电视里看了很多英字。
在阅读速度上我自信很接近一般母语者了,但能明显感觉到显著中字难于跟上。
大家说的准确性和细节丰富程度问题,因为我基本听不懂日语,没有对比没有伤害。
不过原来在美加的时候电视里也看过很多英配,觉得大多数时候还是没什么问题的,表现好的配音效果表现不输日语原配,相比之下中配很难达到这个效果,声调语言和非声调语言的鸿沟很难跨越。
但是,一旦涉及到招式名称、咒文言灵、设定解说这些需要有点文化的东西,不管英配还是英字,经常直接进入尴尬症领域,非常痛苦,前者尤甚。。。

—— 来自 Xiaomi M2007J1SC, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

midearth 发表于 2021-4-6 19:44

还有最毒瘤的汉字词用音译,日语不到一定水平都看不出来是啥意思

400姨妈 发表于 2021-4-6 19:56

funimation的翻译有时候巨莫名其妙,crunchyroll的还是比较贴近原意的

asda 发表于 2021-4-6 20:01

英日文化差异太大, 有些日文根本没英文, 就算有英文, 英文的那个字也不是那样用的, 日语翻译, 英文真的比不上文化同源的中文

yygundam 发表于 2021-4-6 20:08

看了10年的英肉的路过,不过我的情况不能作为参考就是。。。我单纯是觉得那些从视频站扒下来的英肉片源清晰度不错,而且出的够快,此外很多片源的字幕都能关而已。实际看的时候我并不怎么去注意字幕,毕竟能听懂。偶尔有个专有名词没听懂的时候我才会看看英文作为参考。不下日文字幕的原因单纯是我懒得去找(英肉在Nyaa一大把,而且搬运工有自己的网站归类更新,很方便)

不过我还是要说不少英文字幕的翻译是挺神经病的,经常看到一两句特别顺溜的流氓英语冒出来就感觉很草。还有时候英文字幕会玩一些很尬的梗,比如成神之日里把女主的所有台词都弄成了仿古英语的样式(也就是you变thou,外加替换了几个be动词这种程度而已)。如果不太听得懂日语的话还是不建议尝试。

梶原ひかり 发表于 2021-4-6 20:13

借楼问下 英语字幕的动画网站 有什么网站比较全 更新快的么?

midearth 发表于 2021-4-6 20:17

梶原ひかり 发表于 2021-4-6 20:13
借楼问下 英语字幕的动画网站 有什么网站比较全 更新快的么?

nyaa就很好,往往比dmhy更新快

Dreki 发表于 2021-4-6 20:19

我的promare的BD发货当天就到了,当时没中文字幕下个了英文的看,后来发现英文字幕失真率高于我直接听日语
说实话英文单位长度信息量太低了,要不就是给你少翻几个词要不就是好长一句看着也累

dclara1 发表于 2021-4-6 20:20

yguygyu 发表于 2021-4-6 18:09
举个例子,京吹电影在北美上映时的英文字幕,输了竞赛时久美子说:“悔しい”,也就是“不甘心”,而英文字 ...

mad其实鬼佬能get到的

直播看比赛输那边的粉无能狂怒叫malding, 就是mad+balding,气到秃顶

大天 发表于 2021-4-6 20:30

英字只看纪录片

有口皆悲 发表于 2021-4-6 21:07

Guildenstern 发表于 2021-4-6 21:26

酒神的狂欢祭 发表于 2021-4-6 21:31

个人感觉很多英语字幕翻译总跟日语原意有点微妙的偏差
页: [1] 2
查看完整版本: 有没有常年看英文字幕的选手?体验如何?