当然中文更好,不过看用自己稍微熟悉的非母语翻译的 自己不太熟悉的非母语的内容有种似是而非的理解更到位的错觉
-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端 英语更直白,和日语原意差得比较多也确实是很常见,动画的话纯当补全听不太懂的地方的参考了
-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端 其实我觉得这完全取决于你的日语和英语水平如何……
首先英文字幕/配音相较于中文字幕而言更加会有大量意译和无法还原文化语境的情况这点毋庸置疑,但是如果其实日语本身就能听个七七八八,英语水平也不是上完高中大学就丢光的程度,那就靠字幕稍微补充下偶尔听不懂的内容,英文字幕也完全够用了。
如果日语英语很不行,那还是老老实实看中文字幕比较稳妥(虽说中文字幕组里也有一些幻听级别的
前几年里番质量还行的时候一直用hh看,在英文字幕里见过sensei和senpai。前段时间电影院里看的英字素晴剧场版,Kazuma和Kuzuma就直接写上的,意思就没出来。 yygundam 发表于 2021-4-6 20:08
看了10年的英肉的路过,不过我的情况不能作为参考就是。。。我单纯是觉得那些从视频站扒下来的英肉片源清晰 ...
这是因为成神之日女主原文的台词就有一些わし和のじゃ吧 隔壁贴里就正好有个个现成的英配可以用来参考
关于信息丢失也正好发现个明显的例子
https://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=1997629&pid=50855954 你不应该先说明下自己的英语水平么,这样比较好判断 本帖最后由 Richardsw 于 2021-4-7 09:47 编辑
酒神的狂欢祭 发表于 2021-4-6 21:31
个人感觉很多英语字幕翻译总跟日语原意有点微妙的偏差
以我看fanfiction上同人的粗浅经验来看,校园背景的同人有一种微妙的违和感,我也说不上来,就感觉怪怪的
—— 来自 S1Fun
页:
1
[2]