讲讲(游戏)翻译业内的那些事情,顺便答(劝)疑(退)
本帖最后由 bluenoa 于 2021-3-4 19:19 编辑如题,今天在翻译群里聊天的时候想到的。起因当然是勇气默示录2,以及这个帖子 https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1990782-1-2.html,还有外野周常的“想找兼职?做翻译吧!”内容。作为一个从业时间说长不长(满打满算靠这个吃饭才3年),说短不短(给WOW的美服盗贼Ming打工的时候都十多年前了)的职业游戏翻译,在群友怂恿下发个抛砖引玉的科普+答疑帖子。边摸鱼边想边写,尽量把能想到(并且不怕NDA能说出来)的东西写出来吧。
先说说我自己:17年底在S1找到的第一份兼职机会,后来18年当时的公司经营不善我就索性辞职做全职翻译了。工作内容基本上全部是手游出海,所以我也主要谈这个。文学类和专业类的工作其他群友接触不少,想了解的话也可以加640668497译群。(泥潭为数不多的仍然努力聊群名里面的内容的群!禁垃圾内容,管理员遍布全球时区保证第一时间处理垃圾倾倒者,不发色图,不打拳,在这样的约束下仍然能维持旺盛的讨论氛围)
曾经参与过的大项目…… 嗯,仔细想想严格说来按照NDA都是不能说的,比如某个联动内容去年6月我就做完了结果压到年底才上然后人设跟原作还差了八百里远的概率游戏,某个O之下OX,某个制作组天天被骂狗X的乙女游戏,某个原作是三国战略结果拿去海外换皮换到希腊北欧英雄一起上妈都不认识每次更新我都tm要对照两份术语表掉头发的大卖游戏……等等等。
首先说大家最关心的内容,钱,以及钱相关。
1. 哪里能找到这种工作机会?
我个人极其不推荐经常能看到的各种语言兼职类网站。嗯,严格说来,任何”不跟实际负责分包的中介公司/甲方“对接的,从网站上直接接单的工作,一律不推荐。
因为钱太他妈少了,打发要饭的呢。有些网站甚至还不如千字80的大学生。
如果你是一个没有任何经验的人…… 那你为啥要做翻译?因为爱吗?那你大可以从用爱发电做起。除非你是天才,学贯中西,从小多语环境长大,那你有可能一上来就可以出活儿,可惜大部分人不是。
好,那我假设你有一定的翻译/语言爱好基础,做过一些翻译,现在想投身这个行业,或者稍微靠这个吃一点饭。打开你平时常用的求职网站,搜”游戏 翻译 兼职 + 语种“,你应该可以看到很多翻译公司发布的职位,挑一个你觉得还行的。正常的游戏翻译公司负责招人的人跟你聊几句后第一件事都是丢给你一份试译文档,这份东西就是你的敲门砖。理论上,如果你这个东西做的够好加上过去有一定经验的话,对面压根不会要你这个那个证,可说是门槛非常之低了…… 个屁。
我这里贴几条自己接触过的试译文档里的内容。嗯,我的方向是中英和英中,所以我只贴英文相关的。
”Almost everything else about Kairos is shrouded in mystery. Which world the creature hails from is unknown; as is his true name. In reality, most aren't even sure it can speak. Even the name 'Kairos' is a fabrication. It comes from ancient Balor texts and translates to 'Vessel of devastation'; likely awarded to him after visiting unspeakable suffering upon many of the smaller villages in the outskirts of Layar during the earliest days of the war.“
上面这个是译群著名的凯柔丝…… 当年大家非常努力地(脑洞)翻译了很久。
- For each game won, a player earns 1 point. If they win the overall match (3-1, 4-0), they get an additional 0.5 points.
- Opponents in subsequent rounds will be determined based on points. (Those with 4.5 points are paired up, those with 3.5 points are paired up, those with 2 points are paired up, and so forth. The exception here is that you cannot face the same person in two different rounds.)
这个就是非常普通的配对系统和算分方法。
增加35%伤害及治疗量,持续20秒。在此状态下攻击或治疗时每次产生暴击便会将状态延长1秒,最长不超过30秒。
这个是中译英的稿子,从这里开始出现了[ ]符号,任何游戏里面都会大量运用各种[ ]或者< >或者( )符号,总之都是看游戏程序员怎么决定,一个合格的译员应该可以熟练处理这类内容同时保证目标文本不出错。最简单的,你< >和</>语句要保持完整和顺序正确。
嗯,如果你到这一步被拒绝了,不要灰心,先发现问题在哪里,然后自己研究怎么改,或者找人问问错在哪。然后找下一家公司,继续,直到对方录用你(其实就是把你放进一个译员库里面)。
如果你被选中了,恭喜,但真正的工作还有很久。具体的工作部分下面谈。
题外话,游戏翻译实际上是一个非常小的圈子,小到什么地步呢,我在第一家做了大概两三个月后就有另一家来找我,然后我过了他们试译之后又有另外一家来找我,实际上你只要一只脚踏进去,活儿不太差,语种对路(比如说,现在出海狂潮下中译外的机会就远大于外译中),机会是不会断的。但是,如果你一旦砸锅了,或者犯了忌讳(比如一稿多投,机翻交货,死线玩消失等等),那你很快就会上黑名单。
2. 我能拿多少钱?
你的薪资水平由以下几个因素决定:语种和方向(比如中->英和英->中就至少差一倍),你的语言能力,你的效率,你的工作量。
一般来说,像样点的公司会给普通水准的中译英译员开千字150往上。英译中…… 我觉得吧,千词没有80,真别浪费时间。
至于你具体能拿多少,我只能说我跟千字90USD的合作过,人家接活就可以非常挑剔…… 你还得求他!至于我自己,在带娃的前提下每个月保证(悉尼的)房贷还是没啥问题的,没有娃的时候巅峰期一个月两狗半也是拿过几次的。
3. 我的工作内容是什么?
好,这就是下一个要澄清的地方…… 游戏翻译,实际上,比起”文学艺术创作“更像是”工程“。
一个最普通的中小项目流程:
客户有游戏要出海 -> 找翻译公司投标 -> 翻译公司拿到客户给的试译小样(通常是几百字,客户自己或者翻译公司选一些游戏内有代表性的语句)-> 翻译公司把小样分发给选定的译员 -> 译员做完试译 -> 翻译公司回去投标 -> 客户根据试译质量,工期和价格综合考虑选定公司 -> 中标的公司根据手下译员的能力,偏好,工期和价格选一个或者几个人,用CAT软件建立项目,建立术语表和翻译历史记录,发出去 -> 译员开始干,遇到问题就提,然后客户回答 -> 译员交稿,公司进行内部校对 -> 公司交稿
好,那么在这个流程里面,有”多少“是可以发挥你的文字才干呢?
很抱歉,大部分的游戏内容,尤其是手游,跟文学没什么关系。这个摊开来说可以说得很大,比如说,译群对现在国人谈到翻译必提的”信达雅“这仨字,在大多数场合是不赞同的。因为这仨字代表的翻译理念早已过时且缺乏对实际工作的指导意义,在正经翻译界已经被批烂了。翻译实际需要的是适合的场合用适合的语言表现同等的内容,本质是让目标语言的使用者能按照原文本的设计意图使用文字。现代翻译更着重于“功能”。放到游戏里面,直接体现在:
- 不能爆框(此处应有骂娘的美工)
- 不能引起歧义理解
- 不应因为不地道使得玩家出现理解障碍或是读起来很吃力
拿开始提到的默示录2做例子,就是典型的译员自我意识过剩的过度发挥。
实际上,每次接到一个项目,我真正有空好好斟酌(跟群友吹水)并有兴趣发挥一下的一般也就对话,背景故事,人物设定之类的。技能,系统,UI,活动这些,大部分都没啥发挥空间。
但这就意味着普通水平的译员跟真正优秀的译员差距不大吗?正相反,在有限的发挥空间里用文字尽量表达出原作的风格,同时在尽量短的时间内用尽量高的完成度来交尽可能多的工作,这才是专业跟业余拉开差距的地方。
译员和译员不能一概而论,我曾经在极度愤怒的情况下一晚上5小时做了1万字的中译英
4. 我需要什么工具?
吃翻译这碗饭离不开CAT (computer-assisted translation) 软件。常见的有Trados,MemoQ,Memsource,基本上你会这仨就可以横着走了。
CAT的核心竞争性在于同时管理多个译员的进度,维护术语库和历史翻译库。尤其是那种三天两头给你个小更新的项目特别需要。之前译员在有点事,丢给你一个两千字的更新,里面大多数都是前面提到过的内容,没有CAT拿头翻……
这仨都不难学,memsource最简单。
你还需要一台电脑…… 真的就是电脑而已,不用好显卡,内存大点,弄个SSD。
你需要大屏幕…… 嗯,我现在是34带鱼还经常觉得不够摆。
你需要机械键盘或者静电容…… 这个甚至可以说是核心吃饭的家伙。有的时候翻译会进入一种zone的状态,基本不用太想手指下可以一直狂敲,那时你就知道好键盘的爽了。
你需要一把好椅子…… 我现在保友金豪D高配(好像是这个)。
5. 我会得到什么?
选择兼职翻译等于选择自由职业,因此你会拥有一切自由职业的便利和憋屈。
你可以从床上起来直接开始干活,不用挤地铁和公交。
你可以自由安排时间…… 个屁。一个工作量拉满的自由职业者24小时都有可能有人给你工作!
你可以在度假的时候带个笔记本工作…… 比如我之前去日本在新干线上做了至少几万字。
你可以得到成就感。成为你喜欢的作品的一部分,比做他妈一百个换皮三消或者挂机页游high十倍!……当然,你工作的大部分时候没得选项目。
一看时间澳洲已经过了12点了,明天还要6点多爬起来带娃,严肃的内容基本上也都涵盖了。丢给了群友来补充,明天有空我会继续补充一些不那么正经的内容,趣事,八卦和抱怨等等。
也欢迎忍着长贴看完的坛友们踊跃讨论。
其实多的不说,这一行,你要是为爱发电,那也是只能对你爱的那部作品,要叫你你去翻一部你毫无兴趣且未曾接触的作品,过程痛苦地让你害怕,而结果,你可能还会被核心玩家喷到炸。
—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 白水金匀 发表于 2021-3-3 21:18
不加个禁止转载吗,不然下一秒就到知乎了
你什么时候产生了加了就不会被乱转的错觉 畑兰子 发表于 2021-3-3 23:22
其实多的不说,这一行,你要是为爱发电,那也是只能对你爱的那部作品,要叫你你去翻一部你毫无兴趣且未曾接 ...
没有爱的作品就是单纯的工作啊。对于职业人士来说,工作一是拿钱二是培养锻炼专业技能,除非文本极其傻逼不然是不会太痛苦的。 一说正事就没人回帖了 虽然还没做过游戏本地化或者外文化的工作,不过对网上群上公众号发布翻译需求的中介那一段深有同感,基本都是工厂,车间又吵又脏,没两天嗓子哑掉说不出话,工钱50%以上都被中介剥削掉。。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 看完之后有拿什么练练手的冲动 雪地白狼 发表于 2021-3-3 21:31
看完之后有拿什么练练手的冲动
练,都可以练 大学的时候为爱发电做过一阵子翻译,漫画游戏都试过,看原文的时候就已经爽完了,要把他再译成中文就很枯燥无味又痛苦……所以之后也没想过再走翻译这条路 4F的菊苣不来分享一波吗 @达拉然卖法杖的沈某人 7L说得对,网上那些就是黑心工厂,甚至还会不发工资,还好我知道那家因为老板拿投资去炒股亏损倒闭了 微妙的和我的国外专利文件简直是一样一样的
文学性?科技说明文有个毛线的文学性。
弄清楚这五六七八行的一整句话到底几个主语,几个从句互相到底谁跟谁套娃。
弄清楚这个奇怪的不说人话的东西到底是个什么玩意,在相应的行业术语到底叫啥。
还好我这根本就不是做翻译,只需要真的看懂,弄明白就好。 我一个朋友上班之余在接英译日,我直接好家伙你这把母语都给跳过了。 我自己的第一份翻译工作, 还在是语言"课" (说是课, 其实就是和外教聊天扯皮) 上聊的很..."流畅",
被本地的一个开旅行社的看上, 加了下微信, 以中译英千字120的价格干了大概1000元左右的活.
这良好的开局直接让我误判了翻译市场的严峻形势.
同年11月份直接去考了CATTI2级, 不仅2级差2分没过,
在特么考场冻了一天, 第二天数电期中发烧间接导致了大学唯一一次挂科...
不过, 也还断断续续的有在翻译.
这段过程中感觉心态也有变化, 一开始只是觉得翻译有种 "传递" 的成就感,
后来急切地寻求把技能变现的方法,
现在翻译之于我而言更像是理解的手段, 成了一种学习方式. rockzrq 发表于 2021-3-3 21:41
非常理解,曾经进过一段时间字幕组之类的,自己理解内容爽完了就毫无动力去翻译润色了,感觉要么是自私自 ...
主要是对简单的内容要反复琢磨用哪个词句合适,但是问题在于整体要表达的其实真的没啥深度,又觉得纠结这个词句似乎没有意义。就更觉得浪费时间了…… 正在为一款mod用爱发电,工具上遇到困难转头一刷s1就出现这帖,有点巧 surely 发表于 2021-3-3 21:42
微妙的和我的国外专利文件简直是一样一样的
文学性?科技说明文有个毛线的文学性。
弄清楚这五六七八行的一 ...
哦豁,专代同行啊,我现在都用deepl了,比自己翻省事多了
—— 来自 S1Fun 译群之前加了又退了,记得之前群里有个非常阴阳怪气的PM,但发红包发得很大方,当时就是看一群舔狗明面跪舔发红包,背后互相拉小群吐槽阴阳怪气,群主倒是有问必答,受不了女生宿舍氛围退了
前段时间看了下外包公司的群,youtube视频配中字字幕,1小时聊天打屁的视频/人民币100,这个1小时是刨除了没有交谈内容的时间(要打静音标签),计费不是工时是视频时长,反正不敢算工作量
有能力有想法最好是考口译,不然就是变相007,要熬到楼主的层次太难 喷了,群里不但遇到了乃群群友,还遇到了刚刚还在贴吧为我的汉化问题答疑的热心网友,世界真是太小了 你群是每天半夜十二点@全体成员的吗……也有社畜加群的……要是大家晚上都开勿扰模式当我没说 手游公司打杂策划……
前几天拿到一份翻译内容,导入到游戏里各种出框,翻译质量也有问题,甚至出现了同一件道具前后翻译不一致的问题,这几天正被程序和美术轮流骂
去问外包翻译那边,对方回答“我们请的翻译真的很贵……”
请教一下楼主我现在能怼翻译吗?
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 田多宇光 于 2021-3-4 02:32 编辑
有没有翻译 latex 格式的书籍比较方便的 CAT?There is a general pattern for introduction of a new kind of type in type theory.
Another, less trivial, example of a polymorphic function is the “swap” operation that switches the order of the arguments of a (curried) two argument function...
像这种 for of 比较多的,或者是复杂从句的,怎样才能翻译得像正常中文?特别是从句里面,the substitution of a for x in phi,直译成中文,phi 中的 x 替换成 a 的结果,整个顺序都反过来了,就感受不到作者强调的地方了。
还有英语里词性不同单词不同,但是中文是一样的。比如assuming ,assumptions中文里都是假设。
一开始还纠结这种问题,后来直接忽略,再也不说教科书翻译得不好了。
暮雪连城 发表于 2021-3-4 02:40
手游公司打杂策划……
前几天拿到一份翻译内容,导入到游戏里各种出框,翻译质量也有问题,甚至出现了同一 ...
当然可以怼,前后不一致是最低级错误之一,说明对面要么是压根没用术语库要么是分包给几个人各做各的最后没有统筹。
出框这个不能单纯一棒子打死。实际上手游出框是再正常不过的事情,就算你们前期在文本包里面标过哪些地方有字数限制,实际的操作中也很可能会有漏网之鱼或者压根没法缩的地方,这种时候就得折腾程序和美工,逃不过的。我们也经常遇到客户反映超框然后拼命修的情况,很多时候其实是一个沟通问题而不是翻译质量本身的问题。
“翻译质量”是个非常泛的词。如果你想有理有据地怼翻译文本,我提供一个思路。你可以用我们平时工作里面常用的校对、检验标准,分门别类把问题找出来然后拍回去,要么返工要么退钱。
- Accuracy,准确度:翻译后的文本是否准确表达原文意思
- Terminology,术语:翻译文本是否使用了由正确无误的术语
- Style guide,风格:通常翻译公司内部会和客户商讨后确定一份style guide(有时候还分出一个format guide),常见的内容包括时间表达(月日年还是日月年),拼写(比如英式和美式),风格(科幻性冷淡还是活泼欢快),代码规则(占位符,变量,这东西一定要跟你们程序确认好),禁忌词限制(脏话,宗教,种族相关)等等。
- Language quality,质量:拼写和语法错误,表达不地道,对文本理解有误等等。
总之这是最基础的checklist,你可以自由添加修改,大概意思就是,你觉得对面返回来的活儿不好,那就找出支撑自己观点的证据然后怼回去(这事儿简直太正常了)。
田多宇光 发表于 2021-3-4 03:38
有没有翻译 latex 格式的书籍比较方便的 CAT?
像这种 for of 比较多的,或者是复杂从句的,怎样才能翻译 ...
没实操过,但是搜到这个,trados的一个卖点就是完美继承原稿格式,试试看?
https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/b/weblog/posts/translate-latex-documents-in-studio-sure
专业英语的翻译经常会出现又长又臭各种嵌套的句子(因为写这些的人的英语表达能力真未必有多好,而且很多时候写论文是一边想一边写,真不一定会为读者着想,更不用说译者了)。我会强烈建议你把句子拆开,重新整理一遍逻辑然后写出来。硬要堆在一起翻很多时候就看着像机翻。 精力足的人真好,我翻译个中文6000字就头晕眼花干不下去了,偶尔一天翻个1w字得歇2天才能缓过来 同行路过顶顶,反正我觉得要么你爱好这个要么不缺钱,否则肯定不推荐当翻译或相关性质工作 前一段GW招官方小说翻译,我投了,然后没了。 听上去好像比我翻译出版实体纸质书复杂多了 学到了 正在自我发电的表示,对不能爆框深有体会。 本帖最后由 bluenoa 于 2021-3-4 15:18 编辑
今天工作做的七七八八了,在去幼儿园接娃之前有点时间,继续来更新。
先来讲几个游戏翻译里面常见的错误理解。
1. 游戏翻译需要玩游戏?游戏翻译其实(很多时候)不玩游戏……
事实上,默示录2那个倒霉翻译说的槽点满满的辩解里,“我们都没玩游戏”这句真的不是什么大问题。业界里给你一个专门用来翻译的测试账号的客户其实不多,译员经常由于各种原因没法接触到实际的游戏,拿到的只是一堆冷冰冰的Excel原稿,或者是经过处理的CAT工作文件。
- 为什么?
理由多了去了,内部开发未发售的时候不能公开(或者干脆就在翻译阶段还没有能玩的版本),项目本身有NDA不能给外面的人,甲方公司本身体量小没法提供体验版,项目时间赶到爆没时间一点点测试,像我群著名月球人民的好朋友,澄空组的幽远大 大在做P5中译的时候,甚至需要自己掏腰包去买日版的盘…… 实际工作里面,遇到一个能在UI界面部分的稿子提供准确的游戏内截图的客户,我就已经非常烧高香了。
- 那怎么翻啊?
凭勇气和爱(并不)。这种时候是非常考验译员的经验的。再有就是一个游戏的翻译并不是单靠译员的努力,实际上这是一个多方合力的过程。客户在提供文本的时候需要负责地把文本分割成多个表格(比如一个Excel里面,UI,剧情对话,人物设定,技能,商店活动,等等都准确分开),对接译员的PM在分配工作的时候应该按照每个译员的长处良好分配(比如文彩好的去写文案多的部分,翻技能又快又准通配符拿手的去做数值和技能等),在译员交稿后负责统合的审校和客户那边负责对接的人需要整合多个文件最终保证一致性和实际上机测试。归根结底还是那句话,比起文学创作,这行更像是工程项目,一个人本身能做的是有限的,需要群策群力才能保证水准。
2. 游戏翻译的差,一定是译员垃圾不努力!
此处应该插入泥潭著名草台棚子理论.jpg。
对翻译“好”和“差”的定义,这里不讨论,因为太难讨论了。我先给你们形容一下一个项目初期的常见情况。
客户:我这里有20万字,我想1个月收到
翻译公司:拼了老命拿到标
公司负责联系译员的人:1个月,这个数字怎么也得分3份了(联系译员ABC)
A:我已经在做XYZ(公司另外的PM)给我的项目了,没工期啊,你给我6万我最多接3万
B:我下个星期想休假啊
C:我要带娃1个月做不了这么多啊
联系人:没办法,只能继续找DEF
好,分配好每个译员的部分,开始干活
联系人to客户:术语表麻烦确认下,我们马上要开始了
客户:我们内部还在确认哦*kira*
在前期准备工作都差不多的时候,大概过了2周,译员们反应的问题堆了几十条
联系人:麻烦确认一下QA里面的问题
客户:好的*kira* (然后没回答)
在马上就要到时间的时候……
客户:策划那边有些东西要加可以吗(?)
在公司内部的死线截止的时候,20万字的初步文本总算弄完了。通常来说公司会内部留个一两天用来做提交前的整合。
联系人:译员ABCDEF你们好,这里是我们跑校对的QA report,请尽快改……
译员:怎么这么烦啊还没完没了的……
联系人:怎么这么慢啊我马上要交稿了……
客户:都给你们一个月了怎么还没完啊……
嗯,这就是我们平时的大致工作流程。
我平时翻译高效率情况下大概是一个小时完成一千字中文,娃上幼儿园的时候每天工作时间刨去摸鱼大概有5-6小时。在行业里面,日产5000字就已经是不错的产量了,日产10000对我来说就是会产生倦怠的工作量了。基本上连续五天每天10000下来我就开始怀疑人生了。然而现在游戏行业的工期之短文本量之大,是不可能有时间给一个译员慢慢磨的,所以同时多个译员一起上是必然的现状。
遇到喜欢的项目至少热情会比较高,要不怎么说是为爱发电呢……
个人觉得能拿到游戏测试还是特别重要的。
我之前加入indienova的古登堡计划做了一个热血物语外传(River City Ransom: Underground)的项目,负责了所有角色招式表的翻译。
如果不是官方给了一个全角色全招式的存档,好些动作真没法猜是啥。不过完成的时候至少可以说,90%以上的招式是我亲手搓出来过的 游戏翻译这块,大多数甲方只想要多快省(没有好),对翻译质量没有特别高的要求,并不重视玩家及翻译的反馈意见
我做steam游戏的翻译多一点,
经常会看到玩家在评测中怒喷“机翻”、“翻译不全”、“对话错位”的问题,自己翻阅底稿并没有对应的情况,
进游戏却发现开发组用的是初版翻译,或者为了省钱,把新增加的内容不过翻译的手,直接谷歌机翻塞进去找开发组反馈他们也基本不会改正
只能说LQA是个好东西,但是小制作组舍不得花那个钱,翻译只能背锅&无能狂怒
以及,你永远不能相信和你合作的其他翻译者,我屡屡碰到“约定好几个人均分翻译,某一个或几个译员半路鸽掉,快到DDL了PM突然又给你塞大量文本”的地狱状况,不过为了多恰点钱,只能躺平爆肝,呜呼哀哉
—— 来自 samsung SM-N9860, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4 想到了管人的字幕组 LZ贴的群是只有中英吗
有日中方向的翻译吗
页:
[1]
2