(翻译论文最绝望) 业余做工业文件的翻译,这个行业可能是工程师负责的居多,毛病相对较少。不过中文译德语,法语,英语我也基本不接,因为国内公司给的钱基本不够我翻译时候消耗的食物价钱。反过来有意中国市场的欧洲公司倒是还行。 センチ 发表于 2021-3-4 15:32
LZ贴的群是只有中英吗
有日中方向的翻译吗
群里懂日语的不少,别的语种也有,韩语、俄语、德语什么的,但人不多。
群里讨论虽然大多围绕语言开展,但实际具体涉及翻译业务不会十分多 拿到N1後一直想接點英中或日中的兼職工作,奈何沒有經驗又用繁體字,加上工作比較忙,試過譯YT上半小時的魂系解說的英翻中字幕(連時軸)便譯了一星期(躺
儘管如此還是很想接觸一下
—— 來自 Google Pixel 4a (5G), Android 11上的 S1Next-鵝版 v2.4.3 想起来自己某个私人黄油群里有在某个steam黄油代理做翻译的朋友来拉人内推
yysy待遇挺好的还没什么硬性要求
据说外包项目上架后半年内还有提成
不是因为自觉没金刚钻就心动了
—— 来自 blackshark SKW-A0, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4 我记得楼主 土澳著名痛车群群主 想了想,也来讲我的个人例子
一个专利文件,风力发电机的叶片的设计,德文原文。大概涉及纯机械本身的内容不多。
一个叶片前后左右有十几个特定的部位,分别怎么设计,怎么流畅的过渡造型,从而能够保证旋转的时候气流稳定。
这十几个特定的部位,一多半都找不到对应的,专有名词的中文词汇。
找行业的问,答曰:这个地方还有专有名词?
没办法,只能在文件最开始放一个附图解释,每个部位部件的德文原词,对应的英文词汇,英文解释,对应的中文解释,其具体位置的前后上下左右关系,只是缺少相应的中文名字。 最近正好在处理笑话和谐音梗,总有力不从心的时候。另外也想请教一下字幕如何跟画面同步,不至于破坏原笑话的包袱 rockzrq 发表于 2021-3-4 17:44
想请问一下,业余翻译的有没有什么途径来提高翻译质量啊,之前做英语听译的时候总感觉瓶颈是自己的语文水平 ...
”如何提高语言水平“是一个非常大和泛的话题,我不认为我有这个能力给你一揽子答案……
这里我可以分享我工作时候的三板斧,对于练习英文表达和写作有很明显的帮助。
DeepL:负责直接梳理大段原文(中文)的逻辑和单个词,词组的快速机翻,安装客户端后按两次ctrl+c可以直接呼出,十分方便。
Grammarly:负责校对大段英文的语法和拼写,当然不能达到人工校对的水平,但是总比没有好。(比如说我做完了跑一遍就可以理直气壮地跟PM说:我已经跑了一遍QA了!)
Ludwig.guru:这个是重头戏,有一定基础后这个可以极大帮助你提升写作水平。作用原理是你自己写了一点表达但是不确定这么写对不对,就可以直接拿这个搜,内含的文章库基本都是专业母语写手在各种正式场合发表的文章(比如新闻媒体、科学研究、百科、商务文章等等)。它还可以顺便给你搜出一堆例子来。免费版每天好像只能查10次还是多少次来着。 正在为手游用爱发电翻译的表示有没有比谷歌翻译和网易有道更好用的韩文机翻工具呢?
翻译这玩意,因为游戏里复用程度高,成就感还是蛮好的
—— 来自 OnePlus KB2000, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 默示录2是什么问题?能不能详细说说 言师 发表于 2021-3-7 05:05
默示录2是什么问题?能不能详细说说
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1985920-1-1.html
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1990838-1-1.html
总之就是湾湾的外包翻译各种自我意识强烈的发挥 z7777xc 发表于 2021-3-7 03:26
正在为手游用爱发电翻译的表示有没有比谷歌翻译和网易有道更好用的韩文机翻工具呢?
翻译这玩意,因 ...
试试DeepL?虽然日语群众表示这东西对日语支持一般 本帖最后由 量子大蛇 于 2021-3-7 17:52 编辑
大学刚毕业那会儿闲着无聊给三款海外游戏做过无偿翻译,分别是《Distraint》、《The Herbalist》和《Marooners》。
要说原因那真的就是出于对游戏的热爱,因为当时Steam平台上中文本地化还没有现在这样普及,纯粹就是觉得游戏好玩,应该让更多玩家了解,所以就去联系制作组了。
不过《Marooners》是个例外,这款游戏是制作组被有偿机翻给骗了,不知怎么的联系到了Steamcn论坛求助,也就是现在的其乐社区,于是我看了帖子在Twitter上联系了制作组,修正了本地化翻译。
《Distraint》的制作人来自芬兰,而《The Herbalist》的制作组来自俄罗斯,然而我们双方就是靠着语法一定是相当诡异的英语通过Gmail进行着联系沟通,完成了游戏的汉化,想来也非常有意思。
后来的《Distraint2》也是我汉化的,不过那时我已经工作了,我记得很清楚,是在外出差的时候收到了制作人发来的邮件,在酒店房间里用笔记本电脑打通了游戏,然后对文本文件进行了翻译。
可惜因为工作太忙了,加上当时用的梯子失效了,后续也没有对汉化结果进行修正,也和那位芬兰老哥失联了,后来国内的游戏本地化业务发展起来了,我这样的非专业人士也就没有参与的必要了。
不过回想起来,身为一名玩家能够在游戏里留下自己的印记,也是挺有成就感的一件事。 Redis 发表于 2021-3-7 18:38
有趣
中译英也是中国人在做?
圈内另一个心照不宣的事实
号称“我们的译员都是母语native speaker“的公司,主力也未必都是鬼佬……
一起合作过收的最多的是一个住德国的华人哥们
其他的有住新加坡的,住香港的,住台湾的,住澳洲的,当然也有国内的……
(以上都是华人)
Well we do qualify as "native" speakers if you insist!
页:
1
[2]