kg21xhunter 发表于 2021-2-20 01:02

HGCG+ 发表于 2021-2-20 01:06

《捆狼索》

先手必胜 发表于 2021-2-20 02:27

缚狼之锁

Aceris 发表于 2021-2-20 10:25

就不该意译出来。
原作也只是这么个片假名吧,日本读者怎么知道是什么?查呗。
不知道格莱普尼尔是啥?查呗。
如果作者根本不想解释就是玩梗,那就正好是给观众自己发掘的。
如果作者是想着后面再解释一波名词,那更不该翻译,留着剧情去解说。

LiberaMe 发表于 2022-7-21 20:36

看到最新话……这个标题,束缚芬里尔的锁链的名字的伏笔确实精彩,完美呼应了男主的能力和最终boss本质之间的联系(甚至暗示了失忆的原因)

果然一个好的主题/标题要做到虽然多次反转,对应不同的人物/势力/背景关系却可以让你觉得贯穿始终

azbhg1 发表于 2022-7-21 20:57

LiberaMe 发表于 2022-7-21 20:36
看到最新话……这个标题,束缚芬里尔的锁链的名字的伏笔确实精彩,完美呼应了男主的能力和最终boss本质之间 ...

说起来为什么男主的变身比那个和他相同能力的哥们强这么多月更漫画看着看着有点忘了

LiberaMe 发表于 2022-7-21 21:07

azbhg1 发表于 2022-7-21 20:57
说起来为什么男主的变身比那个和他相同能力的哥们强这么多月更漫画看着看着有点忘了 ...

大概率是外星人的偏袒,还有个可能是男主对于她本体的在乎程度比那个哥们强
页: 1 [2]
查看完整版本: 格莱普尼尔/被束缚的芬里尔,你觉得哪个翻译更合适?