格莱普尼尔/被束缚的芬里尔,你觉得哪个翻译更合适?
本帖最后由 LiberaMe 于 2021-2-18 23:27 编辑很明显作者使用这个典故的寓意,是出自北欧神话中束缚魔狼芬里尔的附魔锁链“格莱普尼尔”
芬里尔迅速长大,而且野性也一天比一天重,诸神不得不设法将它捆起来,以免后患。经过前两次的失败,他们与侏儒合作,用六种罕有之物:猫的脚步、女人的胡须、石头的根、鱼的呼吸、熊的脚腱和鸟的唾液。制成了咒诅的锁链,这锁链名叫“格莱普尼尔”,质地像丝带一样柔软平滑。当诸神拿着这柔软的锁链来到魔狼芬里尔的身边时,狼对这锁链十分疑惧,拒绝受缚。这锁链看起来很美丽,但似乎有一种咒力。
诸神尽力哄骗芬里尔,对他说:“没什么,我们只不过想用根细锁链试试你那无敌怪力。”同时为了要煽起狼的傲慢的心理,故意说:“你不是已经两次挣脱托尔锻冶的铁链了吗?为什么对这根细锁链这么害怕?”经过再三劝说激励之后,芬里尔终于答应受缚,可是它提出一个条件:“必需有一位神把手放入我的口中,来保证我的安全,否则,我不愿受缚。”
日文的原标题就是这个锁链的假名,曾经没动画化之前,格莱普尼尔的汉化翻译使用的是《被束缚的芬里尔》,虽然不是直译,但是看过作品前几话了解过构成作品核心的男主的超能力,女主的性格和她与男主之间纠结的关系都会立刻理解到之所以使用这个典故的寓意,即谁是魔狼,谁又是束缚其的锁链
更有意思的是,两者之间的立场,会不停地随故事推进而反复逆转
而动画化引进之后直接使用了标题本身的原文,却也让观众不好第一时间较快地理解标题在故事之中的寓意(很明显芬里尔的知名度比锁链的知名度要高得多)
产生了一些对不继续沿用原来翻译的漫画读者的不满,那么在这之前,有没有过这样的对于同一个标题,采用了不同但关联紧密的对象的名字来做译名的
你们又觉得哪个翻译更合适和符合作品呢 本帖最后由 plazum 于 2021-2-18 23:35 编辑
日本的读者和观众不经过科普也不知道这个东西是用来束缚什么芬里尔的啊 plazum 发表于 2021-2-18 23:29
日本的读者或观众不经过科普也不知道这个东西是用来束缚什么芬里尔的啊
所以我觉得一开始的翻译更好啊
在既没有曲解其原意的情况下,又很合适地把原标题的寓意表达了出来 直译就好,很多自作聪明想“信达雅”的翻译最后连最基础的准确都做不到,贻笑大方。
比如妹控进行时之于leave nest,女友成双之于她也是女友。 那就看作品里面有没有专门解释这个标题的典故吧,有的话用前者比较合适
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 LiberaMe 发表于 2021-2-18 23:32
所以我觉得一开始的翻译更好啊
在既没有曲解其原意的情况下,又很合适地把原标题的寓意表达了出 ...
我觉得他的意思是既然对面本来就是用一个不科普就不知道的名称,按这思路的话译名也用这么一个名称才更适合 本帖最后由 plazum 于 2021-2-19 01:13 编辑
DARKGRAY 发表于 2021-2-18 23:46
我觉得他的意思是既然对面本来就是用一个不科普就不知道的名称,按这思路的话译名也用这么一个名称才更适 ...
对,我认为翻译应该尽可能(在可行的范围内)追求观感的近似,比如之前引起热议的“孤儿又成一人”(可参考https://baijiahao.baidu.com/s?id=1613925468501308540、https://zh.moegirl.org.cn/无限剑制),虽然看起来很离谱,但是在我看来,不考虑意思上的错误,就文字而言,要比当时很多人吹的字幕组翻译的其实经过了严重润色的版本要好得多类似的例子还有海贼王中的两个地方,但是我不看海贼王,对专楼不熟,所以我直接百度了两个网页供像我这样的纯路人了解情况:
一个是「飛び六胞」的翻译,参考https://www.zhihu.com/question/398100513;
另一个是御田之死的两句台词的翻译,参考https://bbs.hupu.com/32519958.html 最基本的语文水平都没有就别想着搞翻译了
“格莱普尼尔”指的是狼还是锁?
“被束缚的芬里尔”指的是狼还是锁? 本帖最后由 plazum 于 2021-2-19 01:02 编辑
DOACAON 发表于 2021-2-19 00:50
最基本的语文水平都没有就别想着搞翻译了
“格莱普尼尔”指的是狼还是锁?
“被束缚的芬里尔”指的是狼还是 ...
“Matrix”指的是一个程序还是一个世界?
“黑客帝国”指的是一个程序还是一个世界? 你是要帮作者解释标题吗?我劝你最好不要这样。 这贴我怎么感觉以前发过一个相同的。。我穿越了? 让我想起了 情迷弗兰克斯 引用第8楼plazum于2021-02-19 03:28发表的:
本帖最后由 plazum 于 2021-2-19 01:02 编辑 引用:DOACAON 发表于 2......
黑客帝国不算一个好翻译
----发送自 STAGE1 App for Android. midearth 发表于 2021-2-19 02:56
黑客帝国不算一个好翻译
----发送自 STAGE1 App for Android.
直接翻译成矩阵这电影在国内影响能少8成,谁没事闲的去电影院上数学课。
—— 来自 Sony XQ-AT72, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4 midearth 发表于 2021-2-19 02:56
黑客帝国不算一个好翻译
----发送自 STAGE1 App for Android.
黑客帝国还算接地气的了
虽然不能说是好翻译但是有那个时代的风味,甚至有点日本给欧美作品搞得那些再创作型翻译一样,与其说是翻译更像是引进时的再创作了。
而且再怎么也比22世纪杀人网络好点。 本帖最后由 BRRM 于 2021-2-19 03:40 编辑
直译好,本地观众不理解这个译名很正常,但是难道日本观众就理解“格莱普尼尔”是什么意思吗,大家都不理解的好吧。既然作者不想那么直白地表达出“格莱普尼尔”到底是什么东西这层含义,译者自作多情干什么?感兴趣的读者自然会自己去搜索,去学习,然后恍然大悟,翻译过来就是把原文的内涵给降级了。
本帖最后由 BRRM 于 2021-2-19 03:47 编辑
呆呆兽面包 发表于 2021-2-19 03:41
但是对宣传还是很有用的。
好比水浒,用典是指安身之地。虽然很多人也不知道但是在中国影响力够大,而对 ...
这一招看上去确实不错,但是只能偶尔用用,如果形成了惯例,所有的作品都用 A:B 这样的格式,那就变成灾难了。而且这种格式的用途也有限,如果本身的标题就很长,例如《英雄传说 之 格莱普尼尔》,你再加个解释,标题就变成三层了。所以这种格式,只能当做一个大招来用,不太具备通用性。 本帖最后由 BRRM 于 2021-2-19 04:14 编辑
呆呆兽面包 发表于 2021-2-19 03:56
这是因为水浒是名著,用典又很雅存在一个语言差异。
格莱普尼尔也不是什么很复杂的意思,漫画里也是挺容 ...
魔狼之链不仅是个糟糕的翻译,也是个糟糕的标题。观众肯定会去想“狼”这个形象到底在哪,结果看完发现和狼一毛钱关系没有,一头雾水。加个芬里尔那就更加糟糕了,观众不仅会问狼在哪, 还会问芬里尔在哪。
呆呆兽面包 发表于 2021-2-19 04:18
不是变身成狼布偶么,很容易就理解了。
我以为那是熊,怪不得又不太像熊。
但还是有链和芬里尔这2意象的问题,芬里尔至少得出现个名字才算数,而男主也可以给的人开,这样链就太难理解了。 kangkangsama 发表于 2021-2-19 03:17
黑客帝国还算接地气的了
虽然不能说是好翻译但是有那个时代的风味,甚至有点日本给欧美作品搞得那些再创 ...
黑客帝国 不就是跟 22世纪杀人网络 一样水平么
源代码就是直译,也不影响票房啊 任何典故我都不支持直接摆出来,除非是只有当地村民才知道那种级别
这东西要么剧情交代要么自己发现,剧情如果没交代那就说明没有必要,那就放在那里等着自己发现最好,这样才叫锦上添花 孤雷普妮儿。
擅自加戏不太妥,真是生僻的典还是另加一页译者说明吧 漫画标题说的锁链不是男女主角的关系,而是男主忘记的往事吧
—— 来自 HUAWEI EVR-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 midearth 发表于 2021-2-19 08:05
黑客帝国 不就是跟 22世纪杀人网络 一样水平么
源代码就是直译,也不影响票房啊 ...
源代码逼格比矩阵高太多了 呆呆兽面包 发表于 2021-2-19 03:25
类似《这个杀手不太冷》,直译的话的确少点意思。Leon也不像洛丽塔这个名字那么独特。
不过翻译成矩阵也 ...
一个太专业一个剧透了不如黑客帝国这个要素都有但是根本没内容还故弄玄虚的名。
—— 来自 Sony XQ-AT72, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4 朔方原的星 发表于 2021-2-19 09:16
任何典故我都不支持直接摆出来,除非是只有当地村民才知道那种级别
这东西要么剧情交代要么自己发现,剧情 ...
有道理如果作者想把这个典故作为一个高潮时刻的包袱抖出来的话
那提前解释就显得有一点自作聪明了 电影可能好一点 可以看完再翻 漫画这些连载中的还是按原意翻吧 毕竟你也不知道作者这名字取的是有什么含义
比如像海盗战记实际只有第一章是讲海盗的 B站和谐的冰海战记都比海盗战记这名字合适
还有像女友成双和妹控进行时更是被作者打脸到妈都不认识了 LiberaMe 发表于 2021-2-19 23:26
有道理如果作者想把这个典故作为一个高潮时刻的包袱抖出来的话
那提前解释就显得有一点自作聪明了 ...
这倒是让我想到B站把《安达与岛村》改名《樱与抱月》的时候一些原作党的不满
虽然我觉得如果原作党不说,动画党也不知道这个名字的揭露是关键剧情 renkan119 发表于 2021-2-19 23:44
电影可能好一点 可以看完再翻 漫画这些连载中的还是按原意翻吧 毕竟你也不知道作者这名字取的是有什么含义
...
确实,建立在非连载中的基础上的意译要靠谱得多 我diss一切自以为是的修改作品标题原意图的翻译。
页:
[1]
2