日系ACG常见的那些奇怪外来名究竟哪里来的?
本帖最后由 圣菲德 于 2020-11-29 00:30 编辑有很多奇怪的,英文不是英文,日文不是日文
比如日系动漫游戏里常见的外来词片假名妹子名:库库鲁,根本不是常见的主流语言里的名字。但日本人似乎特别爱用
这是什么原因?难道就是瞎编后,大家都觉得编的不错纷纷仿照?
梅洛蒂不就是melody Melotti梅洛蒂
翻外语词典随便找的一个,也可能是片假名读法害了你,查下外文写法会发现其实是很普通的外国名字 FF9主角就叫齐达内
—— 来自 Xiaomi Redmi K30 5G Speed, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 如果你说的kukuru是机器人大战二法里的,那个倒是有解释。她是活至现代的古代日本人,名字的假名写作汉字是久久琉
据说,我是说据查证,这个kukuru在琉球方言里,是kokoro,也就是“心”的意思。但我对琉球语系是一窍不通,提供个看法算了 白色池塘 发表于 2020-11-29 00:27
翻外语词典随便找的一个,也可能是片假名读法害了你,查下外文写法会发现其实是很普通的外国名字 ...
就是好奇哪本外文字典里有库库鲁这个名字 http://churaneko.com/okinawahougen/word/ID01898.html
沖縄方言「ククル」の意味は「心」です。
库库鲁就是可可罗556。
梅洛蒂显然是英文melody
亚兰德那三个才是重灾区。洛洛那托托莉梅露露,都是为了凑叠字瞎编的名字。 讲到日本人写西文名字,以前银河英雄传说早年间都是看的盗版的台版书,那个版本里面的几百个人名看着就像这种日式编造,后来才发现田中起欧式名字算是日本人里很地道的了。现在想起来那个台版都是直接从假名硬音译,完全没有考证作者设想的对应西文 说起二法,想到了个别的聊头
kukuru的国家设定是在超古代就被邪魔大王国灭了,邪魔大王国的人物姓名更过分,虽然表现上是片假名,但是起名是用古代邪马台王国的名字。如果要做翻译,得知道这方面的知识,纯音译最后肯定是要误会的
邪马台王国最有名的人物就是himiko卑弥呼。钢铁杰克里她的三个手下分别来自三国志里魏志倭人传中邪马台王国的三个官职名:伊支马,弥马升,弥马获支
以当时的文化来说,有很多在汉字表意里是绝对贬义的名词,但是在他们古代的国度是正经姓氏。比如有一种名字叫“卑狗” 第一个叫ククル的是这个吧
http://wx3.sinaimg.cn/mw1024/683c53a0gy1gl5delkftej20rs0y6gsp.jpg 圣菲德 发表于 2020-11-29 00:30
就是好奇哪本外文字典里有库库鲁这个名字
比较常见的解释就是楼下说的冲绳方言,然后写成CUCULE的话有罗马尼亚语里杜鹃的意思 世设认真一些的日式奇幻编剧起名多少比较讲究。比如八方旅人的地名,音译过来毫无意义,但原文就是普遍的西幻名:像Stonegard,Duskbarrow,Northreach,Riverford之类。
好比临冬城翻译成温特菲尔,奔流城翻译成瑞沃朗,看这些中文音译也是不知所云的,但意译就很清晰。 早期游戏成建制的套用特定神话体系的名字,懒得让人震惊……这算是开了个坏头。
有些命名方式单纯只是为了体现人物关系,并不是想装逼,也没有多大深意。
比如上边说到的机战,拉托妮和她养父母的姓氏就分别取自俄语的星期六、意大利语的星期三、英语的星期日,非常朴实。
类似的还有夏亚的各种假名,其实大多都只是代表顺序的数字。
P5的那一堆技能名有什么来源吗 ybfelix 发表于 2020-11-29 00:43
讲到日本人写西文名字,以前银河英雄传说早年间都是看的盗版的台版书,那个版本里面的几百个人名看着就像这 ...
其实把语源往主流语言上靠,这逼根本就装不了,尤其是在现代社会。
什么叫装逼,nadleeh这种不知道哪个犄角旮旯的部落文化产物才是真装逼。 _68_ 发表于 2020-11-29 01:08
P5的那一堆技能名有什么来源吗
梵文 皮皮鲁和鲁西西 女神转生系列的固有咒文除了一些特定的,比如万能系梅基多来自梅基多之丘,善恶大决战的战场;水击系的aqua;地变系的terra,这些来自外文外,大部分采用了密教,印度教的梵字体系,要的是那种念诵咒语的神秘感。虽然亚伯拉罕系宗教,北欧、希腊、巴比伦神族掌握这类咒文后脱口而出:OOOO!般若波罗密!——这样看上去有些怪,但,设定就是设定 dq系列的那些魔法的名字又有啥来头?
—— 来自 HUAWEI TAS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 龘䶛䨻䎱㸞蚮䡶 发表于 2020-11-29 02:07
dq系列的那些魔法的名字又有啥来头?
—— 来自 HUAWEI TAS-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 ...
日语拟声词 本帖最后由 BRRM 于 2020-11-29 04:38 编辑
为啥鲁路修他爹 Charles 念作 夏露露?
、
其实妖尾里的名字也乱七八糟的,像那只猫 夏露露Carla ?杰尔夫Zeref?等等也不知道是哪的语言
口袋妖怪的名字也很神奇,随便举个例子雷吉奇卡斯Regigigas 。
BRRM 发表于 2020-11-29 04:35
为啥鲁路修他爹 Charles 念作 夏露露? 、 其实妖尾里的名字也乱七八糟的,像那只猫 夏露露Carla ?杰尔夫Z ...
夏露露是用日语来读法语发音,男的叫夏露露,女的叫夏洛特 BRRM 发表于 2020-11-29 04:35
为啥鲁路修他爹 Charles 念作 夏露露?
、
其实妖尾里的名字也乱七八糟的,像那只猫 夏露露Carla ?杰尔夫Z ...
宝可梦的名字倒是来路明确
https://wiki.52poke.com/zh-hans/%E9%9B%B7%E5%90%89%E5%A5%87%E5%8D%A1%E6%96%AF
レジギガス Regigigas 来自 regis(拉丁文的“庄严的”)与 γίγας gigas(希腊文的“巨人”)。 本帖最后由 refiver 于 2020-11-29 08:45 编辑
这有什么不好理解的,中国译名马自达,强生,可口可乐不都是为了追求本地的语感所以放弃了一比一的音译甚至直接改编了词语本身的含义吗?而且还被人脑补出无数含义当做优秀案例
更别说很多就单纯是片假名背锅而已
有些是有明确来源然后组合的,只是变成片假名了以后就很逗,仔细去查肯定都是有意义的
我记得打越那个新作就玩了个word play,有个角色是个AI叫AI-ball,然后读作アイボウ,日语念出来以后,就变成了眼球的意思。取AI=眼的日语梗。然后同时アイボウ还是相棒,伙伴同伴的意思 sk86 发表于 2020-11-29 08:38
所以日本没有瞎编的外来词?
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 ...
有的
三田做二世的时候经常起手“操,蘑菇你这词什么意思”
“我瞎掰的”
—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 明明瞎起就行了,为什么要有来源……? hamartia 发表于 2020-11-29 00:46
说起二法,想到了个别的聊头
kukuru的国家设定是在超古代就被邪魔大王国灭了,邪魔大王国的人物姓名更过分 ...
“卑狗”不是名字是尊称,好像认为就是后来写成“比古,彦(hiko)”的。女的是“比卖,姬(hime)”。
有说hi-ko,hi-me就是“日-子”“日-女”,是太阳崇拜的遗迹,不知道是不是 BRRM 发表于 2020-11-29 04:35
为啥鲁路修他爹 Charles 念作 夏露露?
、
其实妖尾里的名字也乱七八糟的,像那只猫 夏露露Carla ?杰尔夫Z ...
我记得Charles(查尔斯)好像可以读作夏尔鲁斯,日语没有r,于是乎就变成了夏露露,而早年翻译者又懒得研究其原文,于是乎
不过中文的声母r和英语的r其实差别也挺大,L反而更接近于r,只不过咱们听不出来
类似的,鲁鲁修的正确译名是勒鲁什 ybfelix 发表于 2020-11-29 00:43
讲到日本人写西文名字,以前银河英雄传说早年间都是看的盗版的台版书,那个版本里面的几百个人名看着就像这 ...
当年银英翻译时间很紧的,而且有的翻译者水平也就机翻水平,根本没有能力去研究人名来源,现在这个状态已经是极限了
例如最著名的杨就是个经典错误翻译,说是来自盗版VCD,台版翻译沿用了。看动画都知道杨的名字拼法是Yang Wen-li,读音也是这个,后来田中也说过他个人觉得应该是杨文里(致敬杨万里),不过已经改不过来了。新版很多弹幕都在刷杨的名字读音明明是杨文里嘛
其实最惨的就是现在网络流行的银英小说很多都被根据旧版OVA篡改过剧情,例如开头杨身边的拉欧被改成了亚典波罗,还有后来莱因哈特手里的链子里的红毛头发也被篡改成了照片,甚至还有原创的续篇。所以很多人看到新版时都觉得是新版瞎改,但实际上你们看的是篡改版
类似的还有当年简体版小说出来很多人都说有篡改和删节,实际上简体版基本遵照台版原文,他们拿到的那个台版实际上是被篡改过的,毕竟那个年头能有台版日版原版书的人寥寥无几 konev 发表于 2020-11-29 01:20
皮皮鲁和鲁西西
郑渊洁的一大特点就是主要人物都是中国姓 ybfelix 发表于 2020-11-29 00:43
讲到日本人写西文名字,以前银河英雄传说早年间都是看的盗版的台版书,那个版本里面的几百个人名看着就像这 ...
其实其中还有最坑的是塞氏翻译,例如著名的回廊就是塞氏翻译,这个在简体版中被改成了走廊
我还发过帖子说过这事,不过被某个老粉扣了不少分…… ybfelix 发表于 2020-11-29 09:54
“卑狗”不是名字是尊称,好像认为就是后来写成“比古,彦(hiko)”的。女的是“比卖,姬(hime)”。
...
据说是因为早期巫术风骇名盛行,所以神颜不能画像,神名不能直接记录,要避讳而改字
其中以善神改恶字,邪神改美字
所以大蛇也有了远吕智这样的比较好听的名号
—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3 BRRM 发表于 2020-11-29 04:35
为啥鲁路修他爹 Charles 念作 夏露露?
、
其实妖尾里的名字也乱七八糟的,像那只猫 夏露露Carla ?杰尔夫Z ...
Charlott和是Charles ,日本人搞不清楚然后到了翻译更加混乱 。Charlotte 夏洛特就是Charles的女性形式 然后翻译出来夏露露这种怪异。Charlotte这个名字最早出现于十二世纪初,来自拉丁语的calorem,calor的宾格,是热的意思,也就是calorie卡路里的词源 延伸同理 Antoine Antoinette动画里面也是混着来。
以及Charlie来自来自Charles的简写顺便也可以是Charlotte的爱称... 日语动画里也是混着用
最后最隐蔽最大的槽点 Lelouch 鲁鲁修/勒鲁什是个 阿尔及利亚名字......设定上最看重血统的布列塔尼皇室给自己王子取了个阿尔及利亚名字.法国人叫这个名字多是因为殖民地和移民问题产生的.之前一法国宅友一直吐槽这个,以英国为背景的国家 人人取法国名字,主人公顶着一个阿尔及利亚命说日语
skdom 发表于 2020-11-29 10:10
我记得Charles(查尔斯)好像可以读作夏尔鲁斯,日语没有r,于是乎就变成了夏露露,而早年翻译者又懒得研 ...
夏路路那法语发音 真正奇怪的是90年代以前的机战片里那些假装是外国人的外国名吧,比如UC高达几乎全部作品(除了F91)里的人名除了极少数可能都很难对应到外来语(顺便Camille在法语原名里的确是个会给人非常非常可爱的少女印象的名字,所以捷力特说的也没错)。什么魔神盖塔之类就更别说了。
当然对于日本人来说全世界都说日语,所以也不奇怪……
页:
[1]
2