呆呆兽面包
发表于 2020-11-3 10:06
whyczc
发表于 2020-11-3 10:09
被严重误导,第二次机器人大战g的zz高达算么
lancasterliang
发表于 2020-11-3 10:13
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 08:43
帝国时代三的单位标签,骑兵下面有重型骑兵和轻型骑兵(一般近战骑兵就是重型,远程骑兵就是轻型)
而最基 ...
问题是骠骑兵(Hussar)确实是一种轻骑兵啊
zyw0
发表于 2020-11-3 10:14
阿尔法利刃变成阿尔法装甲。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
machinaマキナ
发表于 2020-11-3 10:15
本帖最后由 machinaマキナ 于 2020-11-3 10:29 编辑
lancasterliang 发表于 2020-11-3 10:13
问题是骠骑兵(Hussar)确实是一种轻骑兵啊
游戏设定的标签和实际情况是两回事
游戏里铁皮船是“军舰”,独木舟一样可以是“军舰”
永垂青史
发表于 2020-11-3 10:24
虽然不是啥大毛病但是山口山这么多版本一有什么杀怪任务就叫XXX的崛起
雪人崛起
亡灵崛起
XXX's rise
出没就完事了还崛起……
lancasterliang
发表于 2020-11-3 10:31
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 10:15
游戏标签和实际情况是两回事
游戏里铁皮船是“军舰”,独木舟一样可以是“军舰” ...
我查了一下,这个情况并不是翻译的问题。
英文版游戏内的单位说明里用的是这么一句:Light cavalry armed with cold steel. 而在分类中却是heavy cavalry这在英语玩家中也产生了很大的困惑,而中文的翻译的主要问题只是没有使用正确常用的翻译,并没有造成(额外的)误导。
究其根本一切的困扰其实都是来自这游戏里极其草率的骑兵分类,而不是文字表述。
CCMkIII
发表于 2020-11-3 10:36
D2翻译错的那太多了,great sword翻成卓越之剑之类的
machinaマキナ
发表于 2020-11-3 10:38
lancasterliang 发表于 2020-11-3 10:31
我查了一下,这个情况并不是翻译的问题。
英文版游戏内的单位说明里用的是这么一句:Light cavalry armed ...
那就换一个,中文翻译把skirmisher翻译成“长枪兵”,这总不能是英文的过错了吧(
lancasterliang
发表于 2020-11-3 10:41
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 10:38
那就换一个,中文翻译把skirmisher翻译成“长枪兵”,这总不能是英文的过错了吧(
...
这是在太搞了
ca8a49bbdc3931e
发表于 2020-11-3 10:47
日版mw2把“Remember - no Russian.”翻译成“殺せ、ロシア人だ”
日版和德版在这关还有和谐,杀平民就直接任务失败
MW2R已经修正了
komoechan
发表于 2020-11-3 10:55
zzy516232108 发表于 2020-11-3 09:54
D2有很多东西都是翻译错误,但有一部分听起来还挺高大上的
比如那个大炮 blizzard cannon, 布理 ...
没玩过中文版的D2,不过大炮的原文是Buriza-Do Kyanon这个blizzard cannon的日语罗马音,翻译成音译比意译感觉更合理
920619lqy
发表于 2020-11-3 11:00
寂静桑 发表于 2020-11-2 20:06
所以自从血源我就一直用繁中系统了
血源不知道,黑魂3以前看过一个魂学家对简中文本颇有微词
zzy516232108
发表于 2020-11-3 11:09
komoechan 发表于 2020-11-3 10:55
没玩过中文版的D2,不过大炮的原文是Buriza-Do Kyanon这个blizzard cannon的日语罗马音,翻译成音译比意 ...
D2里这个弩,还有一个长弓都是日本名,印象还挺深的。
但是翻译的时候,弩就是音译,那个日本长弓就叫杜角久子,不是很明白为什么
20024jok
发表于 2020-11-3 11:14
refiver
发表于 2020-11-3 11:21
20024jok 发表于 2020-11-3 11:14
英雄无敌3
雷鸣爆弹
以为是气系魔法
你说到这个我也想到了,英雄无敌里所有魔法都是tm强迫症,一定要翻译成四个字的。一个slow翻成迟缓大法,各种一个单词就开始畅想,拉都拉不住
陆夫人我记得还捧过臭脚说这个翻译的很有味道什么的
20024jok
发表于 2020-11-3 11:33
isa2456
发表于 2020-11-3 11:41
永恒之柱1的那个二次汉化,夹了一大堆影响观感的注释,译名名词也是硬凹
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
asdfg
发表于 2020-11-3 11:43
这么说突然想起了当年无敌的《波斯公主——提姆的沙子》
注:原名为Prince of Persia - The Sands of Time
不见不散
发表于 2020-11-3 11:55
西刚的全套刀剑→没刀没剑
----发送自 STAGE1 App for Android.
Scythe
发表于 2020-11-3 11:57
严重误导不至于,但是是经典翻译:火魔法箭
不见不散
发表于 2020-11-3 11:58
引用第56楼20024jok于2020-11-03 11:33发表的:
可惜'召船术'和'疗伤'破了功 为什么这个没用'召唤船只'统一成四个字 真是难解之谜 
@20024jok
遇事不决大法凑,招船大法疗伤大法走起
----发送自 STAGE1 App for Android.
GMJ
发表于 2020-11-3 12:05
我还以为lz问的是那种汉化自己不懂原文,自己看演出瞎脑补的剧情,整个剧情被他搞得跌宕起伏,正当你要拍案叫绝,推为神作出去安利的时候,突然来一句,前面都是我瞎编的,我编不下去了。
museqsou
发表于 2020-11-3 12:08
machinaマキナ 发表于 2020-11-3 08:43
帝国时代三的单位标签,骑兵下面有重型骑兵和轻型骑兵(一般近战骑兵就是重型,远程骑兵就是轻型) 而最基 ...
这个更像是译本的问题,hussar最常指的是骠骑兵,拿战时期穿得很艳拿马刀砍人的轻骑。
Jamaisvu
发表于 2020-11-3 12:12
以前玩WAR3的时候,下过一个国外的DIY战役,牛头人工程师和火焰矮人的冒险经历,结果汉化的人可能是不懂英文,改成了牛魔王和红孩儿的故事,技能名也瞎改的,有个效果还翻错了,令人无语(不过毕竟质量一般的小众作品,自嗨翻译也正常)
bestwood
发表于 2020-11-3 13:34
asdfg 发表于 2020-11-3 05:54
英雄无敌2中文版
lich=地鬼
crusader/paladin=武士/高级武士
还有索尔巨人,祆教僧侣,2代翻译很乱。当然最草的是我见过有把巨魔翻译成轮唱的
波卡帕马
发表于 2020-11-3 13:35
逆城的风
发表于 2020-11-3 13:37
这就不得不提地板商汉化的机战a了,泥鸽火箭,葡萄漏斗,飞佛来
GMJ
发表于 2020-11-3 13:38
波卡帕马 发表于 2020-11-3 13:35
贴吧有一个不懂原文的时候认为剧情很精彩,结果能看懂之后觉得很垃圾的帖子。说的游戏是一个PCE和SFC上面 ...
85年左右出生的人应该有不少打外文游戏看不懂全靠自己脑补的经历吧,反正我是打的蛮有味道的,如果当时能把自己脑补的东西写出来当汉化补丁给别人,基本都算是LZ题里翻译自嗨自我编造的范围。
月黑杀人夜
发表于 2020-11-3 13:38
波卡帕马
发表于 2020-11-3 13:39
波卡帕马
发表于 2020-11-3 13:41
bestwood
发表于 2020-11-3 13:41
zzy516232108 发表于 2020-11-3 11:09
D2里这个弩,还有一个长弓都是日本名,印象还挺深的。
但是翻译的时候,弩就是音译,那个日本长弓 ...
不是杜,是社。好像俗称“日本女人”。这弓原文是罗马音,被误翻译出日本味儿也是碰巧了
bwsusaga
发表于 2020-11-3 13:52
最早应该是林有德,李阿宝这些港译吧,
pkuworm
发表于 2020-11-3 13:55
说到D2,我觉得这里说汉化的都没玩过奥美的简中版……
相信我比你们玩的语言包不靠谱大概二十倍
pkuworm
发表于 2020-11-3 14:01
本帖最后由 pkuworm 于 2020-11-3 14:04 编辑
bestwood 发表于 2020-11-3 13:41
不是杜,是社。好像俗称“日本女人”。这弓原文是罗马音,被误翻译出日本味儿也是碰巧了 ...
这个原文是Kuko Shakaku,Shakaku弓道里的射角,为啥不能翻译成日本味……
当然了那个社角久子的译名也不合适
geniuswu
发表于 2020-11-3 14:10
bestwood 发表于 2020-11-3 13:34
还有索尔巨人,祆教僧侣,2代翻译很乱。当然最草的是我见过有把巨魔翻译成轮唱的 ...
还有酒馆的“重新招募XXX(英雄名)”
后来想想,这个是不懂recruit……
山口達也
发表于 2020-11-3 14:34
封印之剑
—— 来自 samsung SM-G9750, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
黑岩泪香
发表于 2020-11-3 14:44
那当然是digimon的greymon=暴龙兽了。词源great,怎么都翻不出暴龙,还直接导致词源Tyrannosaurus (暴龙属)的tyranomon被翻译成巨龙兽。
实际上这俩应该对调翻译。
黑岩泪香
发表于 2020-11-3 14:45
bwsusaga 发表于 2020-11-3 13:52
最早应该是林有德,李阿宝这些港译吧,
这不叫私货或者翻译错误,这叫本土化,是正常现象。