严重误导应该算不上吧,就是前阵子云创轨艾约那段的时候底下评论有人说到了这句评价
https://s1.ax1x.com/2020/11/03/BrO5f1.png
https://s1.ax1x.com/2020/11/03/BrOoSx.png
本帖最后由 christiny 于 2020-11-3 03:08 编辑
这个倒是没印象了。
印象最深的是 WLK猪圈副本 “你打破了我的大门”https://img.nga.178.com/attachments/mon_201009/03/7_4c808a66d1281.jpg
原文是You('ve) spoiled my grand entrance,rat.
MGS1的英文版?
christiny 发表于 2020-11-3 03:00
这个倒是没印象了。
印象最深的是 WLK猪圈副本 “你打破了我的大门”
类似这种的太多了,血源micolash的一句话大意是ohhh majestic ,就是表达oh 天呐真壮观的意思,被简体中文翻译成了oh 主人,cathedral ward(ward字典上有病房或者英式英语的选区( an administrative division of a city) 的意思,繁中是教堂区,简体中文直接翻译成了教堂病房,然而周围逛10个小时都不可能发现有病房的影子。 还有一些乱七八糟的道具信息和地名的翻译 直接影响到了我对隐藏区域的探索,反正就这游戏 ,我觉得我上,然后照着词典翻,都比官方的简中强。
太空战士这译名
传播最广的应该是巫师
半神巫妖
英雄无敌2中文版
lich=地鬼
crusader/paladin=武士/高级武士
觉得的确已经无敌了…………
本帖最后由 慕容断月 于 2020-11-3 06:00 编辑
点名尼尔2天邈的PC版汉化
尼尔2主力日翻这种过于自我的翻译态度鞭尸一百遍也要骂(不如说这位日翻参与的其他游戏也都或多或少有这个问题,比如二之国2,和雪之刹那)
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/946212227085239007/464E5F8DFCEFBCC31394A40F194E489120EE3951/
当然听朋友说后来天邈好像不声不响的把这些改了,但具体怎样我也不清楚,我在刚出的时候看到这种翻译就放弃他们家了。
没办法,有的翻译是真的hold不住一些特定领域的游戏……
我遇到过把DND里的party翻译成政党的,把Moba的party翻译成派对的,把跑团里的DM翻译成私信的,把根据上下文明显是“师父”的master翻译成主人的……
本地化这块一向是预算最少工期最紧,再遇上那种层层外包,你真的不知道游戏最后是被转手到了什么人手上
翻译夹私货的话,出名的WA2啊。
可能我见识少,但直接用汉化文本夹私货的方式搞党争,对我当时确实是打开了新世界的大门
呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 07:25 引用:Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-3 07:24 没办法,有的翻译是真的hold不住一些特定领域的游戏…… 我遇到过把DND里的party翻译成政党的,把Mo ... 我说的不是翻译水准问题错误,而是那种自己故意加私货
这种我也遇到过,一个古日本文化背景的游戏,英翻放飞到几乎自己重写了三分之一的对话……
遇到看不懂的就彻底瞎写,几乎所有的人物性格全被“本地化”成了现代美国人:男主典型日系无口男变成了美国热血愣头青,女主典型日系冰山女变成傲娇没礼貌大小姐……太痛苦了,校对这个游戏的岁月简直不堪回首……
而挺多游戏本地化的流程都是源语言->英语->多语种,遇到这种不靠谱的英翻当蓝本,其他语种的翻译,想不夹带私货也难
瑞文戴尔男爵这事肯定不是翻译加的,60级的Above and Beyond任务里涉及男爵的不超过十个字,想塞私货也得有地方塞,这种八成是哪个论坛里傻逼瞎编乱造的谣言,流传广了就当真了
NGA有个老帖专门收集了这些瞎编的剧情
https://nga.178.com/read.php?tid=5361244&rand=884
“三分之一的脐带”“深海时代”
片子看了一半,字幕变成了“我编不下去了”
呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 04:59
记得GB上玩过的沙加时空霸者也被翻译成这个。
这大概是因为GB的沙加英文版叫Final fantasy legend吧
呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 08:08
是翻译加的,当初官网有一个介绍十大稀有紫色武器,里面瑞文戴尔之剑就用了这个编的剧情。
暴雪后来记得 ...
首先那篇文章叫魔兽七武器,而且里面故事全是瞎编的,自己分不清同人文和游戏内容还怪翻译塞私货?
帝国时代三的单位标签,骑兵下面有重型骑兵和轻型骑兵(一般近战骑兵就是重型,远程骑兵就是轻型)
而最基础的一种重型骑兵Hussar,被翻译成“轻骑兵”
许多人对此深感疑惑
呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 08:44
那是官网上的啊,记得也没注明是原创内容所以才误导了一大群人。
七武器之七是“GM之拳”,这不叫原创内容叫啥?艾泽拉斯世界有这玩意?
HP 血量 生命值。 明明应该翻译成抵击值。
呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 08:51
当时有几个人认真看剧情别说能去外网查资料的,看官网写这么详尽哪怕觉得GM拳可能恶搞,其他武器这么结合 ...
说到底这根本不是游戏本体内容里的东西,你要吐槽不如说奔波儿灞,基本上是当年狗城翻译自嗨的顶点了,任务文本里多少也有点自嗨的内容,不过都是看过就算没人会记
那官网转载的内容和游戏翻译又有什么关系呢……都是自己编的了还翻译个什么,
不能算故意误导,不过红警重制版苏联第一关视频的中文字幕某几段非得编造不可...
呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 05:55
如果说这种翻译,D2不说标题,“古难记录者”属于典型的错译但是反而显得很有格调。 ...
D2有很多东西都是翻译错误,但有一部分听起来还挺高大上的
比如那个大炮 blizzard cannon, 布理撒多凯南(
刺客+3陷阱技能的词缀cunning,好像翻译成冷静?
+400武器伤害的RW grief 叫悔恨
相比之下D3国服那个翻译就非常……
提米也算一个?
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
天地惶啼龙,冥赤龙……自己乱加戏,又破坏原日文的隐喻
D2我一直以为尸体发火,树头木拳这种都是盗版翻译的锅。
直到看到原文。。。
joker9527 发表于 2020-11-3 03:57
类似这种的太多了,血源micolash的一句话大意是ohhh majestic ,就是表达oh 天呐真壮观的意思,被简体中 ...
所以自从血源我就一直用繁中系统了