dongdongdongxu 发表于 2020-9-4 09:33

"摇曳露营"这个译名是怎么出来的?不应该是"轻松露营"吗?

"摇曳露营"这个译名是怎么出来的?不应该是"轻松露营"吗?


是译者故弄玄虚,还是他真的没看内容就给按了个译名? 还是"摇曳"在二次元有其他的含义?

wangandh 发表于 2020-9-4 09:35

因为有摇曳百合了

whzfjk 发表于 2020-9-4 09:42

韩子 发表于 2020-9-4 09:57

朝仓和美 发表于 2020-9-4 10:05

下面有请
玩具总动员
赛车总动员
海底总动员
……

—— 来自 samsung SM-G9500, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

chengdidi 发表于 2020-9-4 10:06

女仆咖啡厅→それでも町は廻っている(即使如此小镇依然在转动)

—— 来自 LGE LM-G820, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1

海克托尔 发表于 2020-9-4 10:11

大丈夫萌大乃 发表于 2020-9-4 10:13

女主成双(汉化组:作者你好狠)

蕾丝控 发表于 2020-9-4 10:16

朔方原的星 发表于 2020-9-4 10:54

摇曳百合

potenzh 发表于 2020-9-4 11:14

《摇曳百合》(日语:ゆるゆり;英语:YuruYuri)
《摇曳露营》(日语:ゆるキャン△;英语:Laid-Back Camp(但民间常用YuruCamp))
不过《摇曳露营》这个名字的确不错,看名字就觉得很轻松

这就是奇迹 发表于 2020-9-4 11:22

Aeroblast 发表于 2020-9-4 11:23

当初“摇曳百合”就应该是“轻松百合”,顺着错下来了而已

mendel 发表于 2020-9-4 12:19

本帖最后由 mendel 于 2020-9-4 12:21 编辑

因为这个漫画本身就是致敬《摇曳露营》的


楼主先想一个问题:
为什么与摇曳露营同类型的《轻音少女》《向山进发》《海色进行曲》《海堤日记》《桌游俱乐部》都不叫摇曳?要知道定中文译名的可是和给露营定名的同一批人
因为它们的标题中没有ゆる


在百合成为业界潮流之前,此类无情节生活轻百合类最权威的作品就是《ゆるゆり》,百合成为潮流是因为轻音的动画化,所以轻音虽然出的更早,但成名要晚于摇曳
《ゆるキャン》的原名就是恶搞这个标题

《ゆるゆり》有两个译名:摇曳百合、轻松百合。轻松百合是台版官方译名,但因为来得晚而且缺乏趣味,并不流行
所以《ゆるキャン》就必须参照《摇曳百合》的名字翻译成《摇曳露营》

死神狙击手 发表于 2020-9-4 12:21

朝仓和美 发表于 2020-9-4 10:05
下面有请
玩具总动员
赛车总动员

烘焙王
竞艇王
海贼王
航海王
爆食王
美食侦探王
料理复活王
……

黄昏鸟 发表于 2020-9-4 13:00

mendel 发表于 2020-9-4 13:03

黄昏鸟 发表于 2020-9-4 13:00
书记,话说海色进行曲为什么突然腰斩破案了吗?

有新策划了吧

可能觉得原来这个写下去比较麻烦?

反正还在方文社,也不会跳槽

windhawind2 发表于 2020-9-4 13:13

在百合成为业界潮流之前,此类无情节生活轻百合类最权威的作品就是《ゆるゆり》,百合成为潮流是因为轻音的动画化,所以轻音虽然出的更早,但成名要晚于摇曳

这说的啥...轻音动画化在摇曳百合之前阿 成名也早于后者阿

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

dongdongdongxu 发表于 2020-9-4 13:41

ゆるゆり翻译成摇曳百合,我觉得本来就是恶趣味,或者真的是不懂日语. ゆる故意和揺る去挂钩,简直让人感觉是文盲.

Megumiillusion 发表于 2020-9-4 13:44

书记又开始扯犊子了...

dongdongdongxu 发表于 2020-9-4 13:46

mendel 发表于 2020-9-4 12:19
因为这个漫画本身就是致敬《摇曳露营》的




这种说法不通. 如果日语里本身没有"ゆるキャン"这个说法,那么特意造这个词去致敬"ゆるゆり",那还说的通.

alucardcz 发表于 2020-9-4 13:49

下面有请
naruto为什么翻译成火影忍者
op为什么翻译成海贼王
BLEACH为什么翻译成死神

Bruce33 发表于 2020-9-4 13:59

bleach就应该叫漂白!!!

starfisher 发表于 2020-9-4 16:01

摇曳,轻轻摆动,悠然自得的样子。

zx2kks 发表于 2020-9-4 17:14

翻译又不是只要是直译就是好,是含有一定翻译人员的本土化信达雅再创作的

Toby_dak 发表于 2020-9-4 18:27

书记又在脑补。

----发送自 Sony G8342,Android 9

鸭梨很大的路人 发表于 2020-9-4 18:44

六花自我中 发表于 2020-9-4 19:16

六花自我中 发表于 2020-9-4 19:19

六花自我中 发表于 2020-9-4 19:19

月夜凝雪 发表于 2020-9-4 19:53

zx2kks 发表于 2020-9-4 17:14
翻译又不是只要是直译就是好,是含有一定翻译人员的本土化信达雅再创作的 ...

上面的女友成双就被作者打脸了,原名貌似应该是 《她也是女朋友》不知道有没记错

nailuo1993 发表于 2020-9-4 20:01

下面有请
孤岛惊魂
孤岛危机
古堡恶灵

leonlink 发表于 2020-9-4 20:40

多谢LZ发帖,差点忘记预定志摩凛摩托车版本的黏土人了

dybang 发表于 2020-9-4 20:47

轻松露营不如摇曳露营好听

terminator1990 发表于 2020-9-4 22:34

因为有帅哥帅了在前呀

deenyao 发表于 2020-9-4 23:42

zx2kks 发表于 2020-9-4 17:14
翻译又不是只要是直译就是好,是含有一定翻译人员的本土化信达雅再创作的 ...
写作信达雅, 念作性癖
页: [1]
查看完整版本: "摇曳露营"这个译名是怎么出来的?不应该是"轻松露营"吗?