"摇曳露营"这个译名是怎么出来的?不应该是"轻松露营"吗?
"摇曳露营"这个译名是怎么出来的?不应该是"轻松露营"吗?是译者故弄玄虚,还是他真的没看内容就给按了个译名? 还是"摇曳"在二次元有其他的含义?
因为有摇曳百合了 下面有请
玩具总动员
赛车总动员
海底总动员
……
—— 来自 samsung SM-G9500, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.1 女仆咖啡厅→それでも町は廻っている(即使如此小镇依然在转动)
—— 来自 LGE LM-G820, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.1 女主成双(汉化组:作者你好狠) 摇曳百合 《摇曳百合》(日语:ゆるゆり;英语:YuruYuri)
《摇曳露营》(日语:ゆるキャン△;英语:Laid-Back Camp(但民间常用YuruCamp))
不过《摇曳露营》这个名字的确不错,看名字就觉得很轻松 当初“摇曳百合”就应该是“轻松百合”,顺着错下来了而已 本帖最后由 mendel 于 2020-9-4 12:21 编辑
因为这个漫画本身就是致敬《摇曳露营》的
楼主先想一个问题:
为什么与摇曳露营同类型的《轻音少女》《向山进发》《海色进行曲》《海堤日记》《桌游俱乐部》都不叫摇曳?要知道定中文译名的可是和给露营定名的同一批人
因为它们的标题中没有ゆる
在百合成为业界潮流之前,此类无情节生活轻百合类最权威的作品就是《ゆるゆり》,百合成为潮流是因为轻音的动画化,所以轻音虽然出的更早,但成名要晚于摇曳
《ゆるキャン》的原名就是恶搞这个标题
《ゆるゆり》有两个译名:摇曳百合、轻松百合。轻松百合是台版官方译名,但因为来得晚而且缺乏趣味,并不流行
所以《ゆるキャン》就必须参照《摇曳百合》的名字翻译成《摇曳露营》
朝仓和美 发表于 2020-9-4 10:05
下面有请
玩具总动员
赛车总动员
烘焙王
竞艇王
海贼王
航海王
爆食王
美食侦探王
料理复活王
…… 黄昏鸟 发表于 2020-9-4 13:00
书记,话说海色进行曲为什么突然腰斩破案了吗?
有新策划了吧
可能觉得原来这个写下去比较麻烦?
反正还在方文社,也不会跳槽 在百合成为业界潮流之前,此类无情节生活轻百合类最权威的作品就是《ゆるゆり》,百合成为潮流是因为轻音的动画化,所以轻音虽然出的更早,但成名要晚于摇曳
这说的啥...轻音动画化在摇曳百合之前阿 成名也早于后者阿
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 ゆるゆり翻译成摇曳百合,我觉得本来就是恶趣味,或者真的是不懂日语. ゆる故意和揺る去挂钩,简直让人感觉是文盲. 书记又开始扯犊子了... mendel 发表于 2020-9-4 12:19
因为这个漫画本身就是致敬《摇曳露营》的
这种说法不通. 如果日语里本身没有"ゆるキャン"这个说法,那么特意造这个词去致敬"ゆるゆり",那还说的通. 下面有请
naruto为什么翻译成火影忍者
op为什么翻译成海贼王
BLEACH为什么翻译成死神 bleach就应该叫漂白!!! 摇曳,轻轻摆动,悠然自得的样子。 翻译又不是只要是直译就是好,是含有一定翻译人员的本土化信达雅再创作的 书记又在脑补。
----发送自 Sony G8342,Android 9 zx2kks 发表于 2020-9-4 17:14
翻译又不是只要是直译就是好,是含有一定翻译人员的本土化信达雅再创作的 ...
上面的女友成双就被作者打脸了,原名貌似应该是 《她也是女朋友》不知道有没记错 下面有请
孤岛惊魂
孤岛危机
古堡恶灵 多谢LZ发帖,差点忘记预定志摩凛摩托车版本的黏土人了 轻松露营不如摇曳露营好听 因为有帅哥帅了在前呀 zx2kks 发表于 2020-9-4 17:14
翻译又不是只要是直译就是好,是含有一定翻译人员的本土化信达雅再创作的 ...
写作信达雅, 念作性癖
页:
[1]