是日语水平高了 还是官方字幕飘了
本帖最后由 天杀包子神 于 2020-1-11 21:12 编辑连我这个不懂日语的都感觉字幕和台词对不上 不能按照日文原文翻译吗 本帖最后由 天杀包子神 于 2020-1-21 12:21 编辑
你们要的例子来了...
https://www.acfun.cn/bangumi/aa6000898
00:17 不自然异**友->不自然异种族交友 本帖最后由 strayark 于 2020-1-11 11:39 编辑
跟官方字幕飘不飘没啥关系,错误一直都会存在。
就连旧番翻新的字幕中也偶尔会出现错误。
新番就更不用说,因为时间限制更严格。
虽然我一直觉得他们是先拿到台本后再译的。
但我在某次发现了反例(具体我也记不清了,只记得当时有“原来他们没有拿到台本的啊”的感觉。说不定有些番也是听译的呢?)
---------------
前段时间看B站的冰海,其实润色润的挺不错的,错误也寥寥无几。不过有的地方确实是有点玩过火的感觉
比如托鲁克尔说aho,翻译成二货这种网络词汇,再加上本身就是正经番,有点骗弹幕的嫌疑(更可能是译者自己没控制好情绪)。
还有其他类似的例子,不过也是记不得了 本帖最后由 Sharl 于 2020-1-11 12:34 编辑
官方台本不一定有的…
ID: INVADED 里面用杀意世界探案的警察组织,叫“藏”, 发音是 kura, B 站版翻译用的是同音的“仓”。
以下摘抄自官网
殺意を感知するシステム「ミヅハノメ」を用いて、犯罪事件を捜査する組織、通称「蔵」。
如果有台本,根本不可能翻译成“仓”。 能够达意我觉得都不是啥问题……但睿国版忍者杀手一开始的那个把“撒由那拉”翻译成“便当热好啦”的翻译实际迂阔,不可原谅! 阿B现在到处是这种加网络流行语的翻译
— from Google Pixel 2 XL, Android 10 of S1 Next Goose v2.2.0.1 加流行语不反对,别太low错译就行,老二次元小错误听不出来吗 快消品没有打错不影响吃屎体验 想起当年的saber字幕组大战了 玩不是问题
玩不对就该死了
比如天马流星拳
—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1 b站原来那个用户上传的日常,字幕都是国内 2011 年那时候的网络流行语,新弹幕一堆骂字幕组的
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 偷税 玩梗比那些在字幕里肆意加自己煞笔吐槽的好得多。 现在梗退热太快了,可能过几个月观众就看不懂了 这个问题还是老生常谈的
1.作为欢乐向作品有些意译或者引用一些网络词汇其实是很好的
2.作为正经向作品或者严肃作品,标准地翻译出意思就好 坏事,而且不管是哪类作品都不该乱翻 本帖最后由 mooerfoes 于 2020-1-11 14:42 编辑
我觉得你们讨论偏了吧……如果只是意译,能表达清楚意思就差不多了,比如日语里面很多用奇怪的形容词,奇怪的双关笑话,奇怪的俗语,你硬要直译过来观众反而会搞不明白
字幕的关键是要让观众在最短的时间内搞清楚发言的含义,所以有时候意译并不是糟糕之选
(当然,这个说法更适合电影字幕,端平台的话观众毕竟还能随时暂停,所以就可以考虑适当加入一些注释说明的办法) 意译和玩梗或者用网络流行语还是有区别的
意译是因为外语存在一些外国流行的梗或者谚语,双关语,为了让本地观众更加便于理解或是更加符合本地观众的语言习惯而做的,个人觉得这算是润饰的一环了
玩梗和用网络流行语个人觉得只是夹带私货、抖机灵而已
而且梗和网络流行语都有时效性,过了时效谁看谁尴尬 最著名的就是某字幕组在翻译新版全职猎人的时候,喜欢把朋友翻译成基友,导致炎上,最后组员出来道歉了(虽然喜欢怎么翻译是他们自己的事 官方犯错有时造成影响更大
2007年的TF真人电影,片里反派那辆M1坦克在初期还未定名时,codename是DEVASTOR,即G1组合体大力神。后来已经决定用战车队里坦克车吵闹brwal来起名,但整个制作队伍内部信息反馈不及时,在电影院里角色登场自报姓名时还是DEVASTOR,而这时包括我国引进的拷贝已经都译制完开始上线了,这就是所谓正确的错误 你比官方懂字幕? 要看是为什么以及怎么样偏离,不是玩什么烂梗塞私货不是很偏离原意就没所谓 楼主一个标题变三四遍到底是想要什么答案 Sharl 发表于 2020-1-11 12:31
官方台本不一定有的…
ID: INVADED 里面用杀意世界探案的警察组织,叫“藏”, 发音是 kura, B 站版翻译 ...
其实台本没你想象得那么严谨
有时候会有错别字啊涂改啊,或者偷懒只写假名没写成汉字之类的
倒不如说你举的例子里,如果该用语词条官网开播前就公布了,说明官方翻译没做足功课倒是真的 不懂日语都能看出来问题不就是两种可能么
一种是真的翻译错了
一种是自己水平不够,觉得直译才是最好的,意译都是吃屎
至于是哪种,楼主不给出例子我也不好判断。 错误在所难免,但是如果lz不懂日语的话,不太可能看出来字幕的错误。
我觉得最近的字幕有个趋势,就是一整句话整体翻译多了,然后显示的时候是分句显示的。翻译经常按汉语习惯把状语从句提前,这样角色念前半句的时候字幕显示的是后半句,念后半句的时候字幕是前半句。一般这种句子又比较复杂,字幕也需要费神看,可能lz就会觉得整句都是无中生有。 蔵(くら)翻译成“仓”并没有什么问题吧,本身这个词就是仓库的意思
1
本帖最后由 z99993035 于 2020-2-23 10:40 编辑1 现在算好了 你看看高达动画那些以前给的官译都什么鬼 突然想起01的社长天天说日语谐音梗冷笑话,我都听明白梗了,只是中文字幕完全不明所以,太为难翻译了吧。
—— 来自 samsung SM-G9750, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1 moeful 发表于 2020-1-11 14:36
这个问题还是老生常谈的
1.作为欢乐向作品有些意译或者引用一些网络词汇其实是很好的
2.作为正经向作品或者 ...
问题是你不能保证你引用的网络词汇多久后退热或者干脆退役,到时候再看就非常蠢
—— 来自 OPPO PBAM00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1 这个季度的理科生坠入情网,B站的翻译就很有待改进
「情報科学」和「情報」分别翻译成“情报科学”和“情报”,这尼玛简直就是没有翻译,这里的「情報」是“信息(information)”的意思
第三集还有一个例子,travelling salesman problem(TSP),字幕翻译成什么我忘了,反正一看就是不懂行的,当然这个是专业名词,跟上面那个比起来还算情有可原;正确的翻译是“旅行商问题”“旅行售货员问题”或“旅行推销员问题” king520kyo 发表于 2020-1-12 10:04
现在算好了 你看看高达动画那些以前给的官译都什么鬼
高达动画有当年只有香港粤配正版的遗毒
可惜上宽和破狗始终转不得正。 plazum 发表于 2020-1-12 21:51
这个季度的理科生坠入情网,B站的翻译就很有待改进
「情報科学」和「情報」分别翻译成“情报科学”和“情报 ...
大概是想玩情网梗吧... 天杀包子神 发表于 2020-1-13 08:41
大概是想玩情网梗吧...
?什么情网梗
其实把「情報」误译为“情报”也不是第一次看见了 毕竟是拿钱办事...除非以后招募对口的字幕组给番剧做字幕,要不能糊弄过去就肯定不会好好做啊,多累,也没爱。要是游戏王V6有官方字幕的话肯定也比不上民间字幕组,为了写注释看了好多科技书... 泥潭办证先锋 发表于 2020-1-12 10:46
突然想起01的社长天天说日语谐音梗冷笑话,我都听明白梗了,只是中文字幕完全不明所以,太为难翻译了吧
不是难在翻译意思和梗,是要兼顾国语配音。配音是要讲时间轴的,直接翻译出来意思很多时候对不上时间轴,字数要配合时间的。
页:
[1]
2