貌似DQ8比较容易汉化……
字库都是宽512 8BPP的标准TIM2文本都没压缩
SJIS
导出少量文本
其他的实在懒得折腾了……
太多了
太麻烦……
有时间再说吧……
http://jing.gbq.cn/data/oz01/tmp/DQ8txt.rar
破解0难度 哦,这个算是level5做的……就米有square bt了 不知道namco的传说系列破解困难吗? 非常非常困难……
目前基本上没可能…… 帮忙全导出,俺要看看 楼主不要忘记MS啊 下载了文本
谢楼主
另外,个人意见:我不喜欢DQ被汉化…… 期待神作汉化 汉化DQ7吧! 最初由 godfinger 发表
下载了文本
谢楼主
另外,个人意见:我不喜欢DQ被汉化…… 同
有些语句翻译了以后就表现不出原先的含义了 然则总比看剧情功略要好的多 鄙视那些自己看的懂日文就喊着不是汉化的人
更鄙视那些自己看不懂日文只看剧情攻略YY而喊着不要汉化的人 最初由 oz01 发表
非常非常困难……
目前基本上没可能……
对比一下TOD2的中日文版看看 楼主研究下 xs ep1※2好了 有现成的中文翻译剧本
fans的热情也有足够保证orz 其实日文懂得再多,也不能想自己的母语那样融会贯通,看起来那么舒服,当然,也不排除有那种把日语炼到炉火纯青地步的人。不过再怎么说,对于大部分人而言,玩一个中文化的游戏比看日文和日文攻略要好多了,而且汉化虽然会比原版失去一些乐趣,但是那还是取决于汉化的技术的,应该可以汉化得足够好,好到虽然比起原版来丢掉了一部分东东,但是又用自己的文字水平补充进去了另外一些原版没有的东东,最后达到动态平衡的效果。
不过ps&ps2上的游戏破解后似乎受到了一部分字库的限制,那样一来约束就更多了,效果也可能会差一些…… 最初由 フィナ 发表
楼主研究下 xs ep1※2好了 有现成的中文翻译剧本
fans的热情也有足够保证orz
没盘
估计也很复杂
www.oz01.com
按照我写的PS2游戏汉化教学如果搞不定的话
我也没办法了…… 最初由 杨加斯 发表
帮忙全导出,俺要看看
你还是自己导出吧
太多了
纯苦力活
0难度
哪里不明白可以问我
而且我也不熟悉DQ8
肯定会丢失很多文本……
方法参照这里:http://www.oz01.com/cn/text.htm 赞楼上的话 俺没有硬件和软件条件,也没时间,没有就算了,俺只想查一段台词而已 别再暴露自己的SB本质了好吗? DQ8这么弱智的剧情,汉不汉化都一样 英文版还不够?
to \"鄙视那些自己看的懂日文就喊着不是汉化的人
更鄙视那些自己看不懂日文只看剧情攻略YY而喊着不要汉化的人 \" 现在干脆啥都干不了……
光盘有问题
做镜像失败……
不知道日版能不能买到了……
另外
我研究汉化难道还看你们这些XX的脸色不成
你们算老几
有资格对我选择什么游戏指指点点么? 直接下载iso 我还不如直接邮购光盘……
另外
导出文本不需要什么特别的设备什么的
只要有个带DVD光驱的电脑就行了
软件我那里全有 俺就是没有dvd光驱,所以要靠iso帮忙
还有俺的机器肯定跑不动ps2模拟器 导出文本不需要PS2模拟器
只需要你的电脑现在很空闲并且能正常运行瘟倒死
有ISO更好…… 最初由 我本妖魔 发表
然则总比看剧情功略要好的多 剧情攻略?别开玩笑好伐 最初由 Laurence 发表
其实日文懂得再多,也不能想自己的母语那样融会贯通,看起来那么舒服,当然,也不排除有那种把日语炼到炉火纯青地步的人。不过再怎么说,对于大部分人而言,玩一个中文化的游戏比看日文和日文攻略要好多了,而且汉化虽然会比原版失去一些乐趣,但是那还是取决于汉化的技术的,应该可以汉化得足够好,好到虽然比起原版来丢掉了一部分东东,但是又用自己的文字水平补充进去了另外一些原版没有的东东,最后达到动态平衡的效果。
不过ps&ps2上的游戏破解后似乎受到了一部分字库的限制,那样一来约束就更多了,效果也可能会差一些……...
说白了一切都取决于翻译的水平
要能翻出让大多数人满意的东西要花上非常多的时间和精力
另外翻译版只能接近原版,是不可能达到原版相同的意境的 我还等楼主汉化‘菲特,晚上留下来“呢 最初由 陌生的天花板 发表
楼主不要忘记MS啊 我一直在等文本翻译……
SL没翻译完文本
我也没办法…… DQ有英文版就可以了
页:
[1]