shimotsuki14 发表于 2019-7-30 13:08

英格丽特这种比较常见的译成英谷莉特确实是感觉直接把片假名发音译过来了

shimotsuki14 发表于 2019-7-30 13:10

盐盐盐盐盐 发表于 2019-7-29 21:17
明显是按日语读音翻的,不过我觉得除了帝弥托利非常不好记也不好看也不好读迪米特里好多了之外,其他人倒也 ...

基督山伯爵里还有个梅尔赛苔丝的版本好像

zero33333 发表于 2019-7-30 14:30

通用译名是什么意思,感觉比官方好

yuuu 发表于 2019-7-30 14:43

kurihayn 发表于 2019-7-30 00:49
参与了官译的路过。可能我先入为主吧,真的没觉得通用的译名好多少。谁能昧着良心说皇女的通用译名像个女孩 ...

LZ这个通用译名应该是直接从新华社《外文人名翻译选字》或者《世界任命翻译大辞典》里拿出来的中国大陆外交界和文学界比较常用的翻译。不过这些用书都会给出女名专用翻译的,估计LZ没去翻那一部分。
除了女名之外,其余的通用译名确实比官译更权威更约定俗成。

kurihayn 发表于 2019-7-30 14:55

本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:01 编辑

编辑

鸡翼大绅士 发表于 2019-7-30 15:00

kurihayn 发表于 2019-7-30 14:55
前面我有说这个游戏的简中是繁转简,台湾人并不会参考大陆怎么样新华社怎么样。所有人名也是苏州神游监修 ...

请问直接繁转简的是哪些?人名和特定名词么?

cst3108 发表于 2019-7-30 15:07

XB2繁简完全是两套翻译,别说人名,很多其他名词的翻译也完全不一样,字体也不一样,只有游戏中文名是统一的,我觉得挺好的,这代为啥统一用繁体版的翻译,太别扭了

kurihayn 发表于 2019-7-30 15:12

本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:04 编辑

编辑

tokimon 发表于 2019-7-30 15:15

robertjiong 发表于 2019-7-29 16:58
就是日语假名的直接翻过来了吧 那个尔是最明显 对应了噜了

这叫日式游戏的醍醐味儿,不爽就选英文语言

kurihayn 发表于 2019-7-30 15:15

重复了,编辑掉

kurihayn 发表于 2019-7-30 15:21

本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:01 编辑

编辑。

mengkane 发表于 2019-7-30 15:39

MVnetVn 发表于 2019-7-30 16:52

感觉这一作 会变成 最后记不住名字的情况
欧美佬除外

血之暴走 发表于 2019-7-30 17:41

库罗德·冯·里刚 Claude von Riegan 克劳德·冯·雷根

这个把我看笑了

forzen 发表于 2019-7-30 18:47

帝国国家名那个刺每次看到都触目惊心

superchenxx02 发表于 2019-7-30 18:59

最奇怪的不是游戏本身标题吗?英文的三房和中文风花雪月是怎么个回事

大江户战士 发表于 2019-7-30 19:03

beer 发表于 2019-7-30 19:06

kurihayn 发表于 2019-7-30 14:55
前面我有说这个游戏的简中是繁转简,台湾人并不会参考大陆怎么样新华社怎么样。所有人名也是苏州神游监修 ...

那个新华社的也就是限制新闻媒体,对其他体裁的翻译而言只是个推荐。比如冰火魔戒这一类奇幻文学,名字译法都不会跟那个走的

天知道 发表于 2019-7-30 19:12

斯大林的拖拉机 发表于 2019-7-30 03:48
感觉hugo译作于格比较多(比如于格-卡佩)
雨果在当代的语境里总感觉已经有点像是那个文学家的专称了


目前来讲,似乎只有Karl Marx在中文中享有专用翻译“马克思”;其他人统统是“马克斯”。

所以HugoWeaving还是叫雨果·维文

superchenxx02 发表于 2019-7-30 19:13

大江户战士 发表于 2019-7-30 19:03
日文标题就叫风花雪月,Three House反而是英译

这个我知道,就是奇怪这英文标题是咋想的,就没个更好的翻译嘛,

tokimon 发表于 2019-7-30 19:16

superchenxx02 发表于 2019-7-30 19:13
这个我知道,就是奇怪这英文标题是咋想的,就没个更好的翻译嘛,

罗贯中:我有一言,请诸位静听

月华刹那 发表于 2019-7-30 19:20

superchenxx02 发表于 2019-7-30 19:13
这个我知道,就是奇怪这英文标题是咋想的,就没个更好的翻译嘛,

蹭三国的热度
三国英译就是three kingdoms

kurihayn 发表于 2019-7-30 19:36

forzen 发表于 2019-7-30 18:47
帝国国家名那个刺每次看到都触目惊心

那个是剌…

forzen 发表于 2019-7-30 19:47

kurihayn 发表于 2019-7-30 19:36
那个是剌…

还真是…现在每次看到这个名字总觉得有点眼睛疼

ruio 发表于 2019-7-30 19:56

superchenxx02 发表于 2019-7-30 19:13
这个我知道,就是奇怪这英文标题是咋想的,就没个更好的翻译嘛,

three house就是分院制学校的学院,霍格华兹那些学院就是house

tokimon 发表于 2019-7-30 20:01

ruio 发表于 2019-7-30 19:56
three house就是分院制学校的学院,霍格华兹那些学院就是house

house of stark之类的家族也是这么用的,理解成御三家我觉得也行

ruio 发表于 2019-7-30 20:04

tokimon 发表于 2019-7-30 20:01
house of stark之类的家族也是这么用的,理解成御三家我觉得也行

但这里明显不是指家族啊,就是指学校的三个学院

tokimon 发表于 2019-7-30 20:10

ruio 发表于 2019-7-30 20:04
但这里明显不是指家族啊,就是指学校的三个学院

所以我用了也,第一部是以学院为核心,第二部上升到家国恩怨不能单纯用学院来理解

柿子酱 发表于 2019-7-30 20:15



这个时候我一定要发这张图.哈哈哈哈

MichLeo 发表于 2019-7-31 04:54

本帖最后由 MichLeo 于 2019-7-31 05:04 编辑

理想情况下,人名之类的应该从真正的原文翻译,而不是音变后的译文,像Hresvelg日文不存在h这个单独辅音不得不以フ代替,但汉语也跟着叫弗雷斯贝尔古就有种把Mencius翻成孟修斯的感觉了。。翻译团队没有把片假名还原为各式欧洲语言的能力情有可原,但フレスベルグ这个词属于维基百科5秒钟就能知道原文出处的词,其他的名字稍加搜索也基本都能找到出处,非要强行按照片假名读音翻只能理解为日式游戏的醍醐味更别说金鹿所有的贵族姓都是莎士比亚《李尔王》里的人物,按照片假名读音翻就完全失去了这层联系。
另外还有像墓志铭和凯萨琳这种,墓志铭是日文原文确实如此但作为职业实在莫名其妙,美任和欧任自己本地化的英(Mortal Savant死亡学者)法(Fossoyeur掘墓人)德(Totenpriest死亡牧师)意(Mago Schermidore魔剑士)西(Ejecutor执行者/处刑人)没一个按照墓志铭翻的;凯萨琳在台湾语境中是人名Catherine等的音译,但这里作为女皇的特殊职业显然是Kaiserin(德语女皇/皇后),翻成凯萨琳就有谬误之嫌。
总的来说,外包团队不敢/不愿偏离原文文本无可厚非,但遇到某些看上去不太对头的地方还是希望能集中和开发团队沟通一下确认意图为好。

盐盐盐盐盐 发表于 2019-7-31 05:19

说起来这两天在首页看到关注的妹子发游戏感想,其他人都是用的中文版翻译,只有王子她是用的迪米特里这个翻译名而不是帝弥托利233
充分说明这一堆名字里王子的译名有多突兀和难以使用

地図と青い森 发表于 2019-7-31 05:58

死亡终点站 发表于 2019-7-29 17:08
通用译名是什么鬼?
有官方中文翻译还要自己翻译?故意混淆视听,阻碍传播吗?有的人心理洁癖拿上论坛来也 ...

这不能叫洁癖吧,就算说强迫症都过了。
本来翻译人名地名专有名词的时候就该按约定俗成的来,哪怕约定俗成的译法有误或者不确切,再上自己改良的版本也说的过去。
这翻译别说改良了,改得乌七八糟全是直接假名音译不管背后单词是哪个……英古里特 洛连兹 海复林格这种一眼就能看出是哪个名字音译成日语的,他都不按原词来非要按着表音有局限性的译名再二次翻译造新名字。
就像Lancelot几乎没人不会翻成兰斯洛特,剩下也有朗士洛这样追求雅一点的更贴近原读音的译法,多读几本书的也不是没有机会接触到。然而要是随便转译个蓝索特之类的那真是没人会往圆桌骑士的原型上想了。
之前我玩的另一款游戏也有同样的问题,杜兰达尔翻译成杜兰月(碰巧游戏里有叫杜兰的这么个角色),齐格鲁德翻译成席格勒,巫妖翻译成里奇……切了英文之后实在是令我难受。
当然,比起二氧化钛火焰邮件杂志尺寸之类的翻译事故,这只能算是瑕疵。但是这个瑕疵要贯穿你的整个游戏过程。

—— 来自 HUAWEI EVA-TL00, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

kurihayn 发表于 2019-7-31 07:38

本帖最后由 kurihayn 于 2019-8-1 13:02 编辑

编辑

飞灾 发表于 2019-7-31 08:28

sylver2333 发表于 2019-7-30 00:40
官方译名太难记了,日本人有毒啊

明明是草台班子汉化组有毒

飞灾 发表于 2019-7-31 08:33

superchenxx02 发表于 2019-7-30 19:13
这个我知道,就是奇怪这英文标题是咋想的,就没个更好的翻译嘛,

官方订的英文副标题并不是什么日文翻译过去的思路,而是原本英文版副标题就是按英语圈的文化另外想的—简单的说吧:怕搞太难了他们看不懂

飞灾 发表于 2019-7-31 08:36

比起人名来更没法忍的是一些细节,比如职业名里的“墓志铭”“涅槃那”这类不知所云的玩意儿。还有系列传统的“剑圣”被搞成刀剑将军,实在是......

soloviki 发表于 2019-7-31 09:01

真不是台湾人有毒?放着拉不用非弄个剌,除了花剌子模这类西域风格历史遗留翻译,还见过别的剌么

—— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

cys_pitaten 发表于 2019-7-31 09:05

从效率来说,这种游戏汉化只会遵照一个版本,不太可能去参照其他语言版本综合考虑,哪怕最简单的人名也是如此

而且一般来说,一个翻译组里精通两种语言以上的其实也不多?那就更加不会比照英文来调整了

xiangcaihtr 发表于 2019-7-31 09:13

本帖最后由 xiangcaihtr 于 2019-7-31 09:51 编辑

飞灾 发表于 2019-7-31 08:36
比起人名来更没法忍的是一些细节,比如职业名里的“墓志铭”“涅槃那”这类不知所云的玩意儿。还有系列传统 ...
无双的时候就已经是刀剑将领了。再看了一眼feh也是刀剑将领。

moonblackwh 发表于 2019-7-31 12:52

官译名字第一难记,第二不方便搜索。通用译名大部分输入法词库里面都有,官方译名你要搜索得一个字一个字去抠。一个字一个字的抠打个名字方便还是打个词库里就有的名字再加个风花雪月或者火纹方便?
而且因为官译的不好记,论坛社区讨论大都是说的外号,这不是更不方便搜索。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 火纹风花雪月人物译名对照表 转型官方翻译吐槽楼