那还不如说他是要找爹所以是hunter的hunter父亲猎人小杰
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 猎人总动员 本帖最后由 hentianwuya 于 2019-7-1 22:17 编辑
泉玲奈 发表于 2019-7-1 09:35
全职怎么来的,我也有这个疑问;
saki这个天才麻将少女的翻译....天才在哪里? ...
这个是根据内容来的,有很多作品名字就是主角名字的,翻译过来不够高大上,也有点意义不明
这时候根据作品内容概括出个高大上的名字比较吸引眼球,比如《天才麻将少女》,也比如《火影忍者》《猎天使魔女》 hentianwuya 发表于 2019-7-1 22:15
这个是根据内容来的,有很多作品名字就是主角名字的,翻译过来不够高大上,也有点意义不明
这时候根据作 ...
这和港台翻译-----鬼神系列 出发点是一样的啊; 泉玲奈 发表于 2019-7-1 22:18
这和港台翻译-----鬼神系列 出发点是一样的啊;
我不是干翻译的,不过我想这不关是哪里的翻译都会这样吧
作为一个商业作品,卖点是很重要的啊,又不是人物传记
你要是直接以《咲-SAKI》《NARUTO》这种名字引进来,第一眼会被吸引的人能有几个呢? 泉玲奈 发表于 2019-7-1 22:18
这和港台翻译-----鬼神系列 出发点是一样的啊;
其实足球小将也差不多 hentianwuya 发表于 2019-7-1 22:23
我不是干翻译的,不过我想这不关是哪里的翻译都会这样吧
作为一个商业作品,卖点是很重要的啊,又不是人 ...
那原版也就是个saki 或者naruto这样的人名,是怎么想的
怎么不给名字神鬼一下? 泉玲奈 发表于 2019-7-1 22:25
那原版也就是个saki 或者naruto这样的人名,是怎么想的
怎么不给名字神鬼一下? ...
这些都是多年前的作品了
你仔细想想现在的厕纸以及漫画喜欢起什么样的名字 泉玲奈 发表于 2019-7-1 22:25
那原版也就是个saki 或者naruto这样的人名,是怎么想的
怎么不给名字神鬼一下? ...
这个要问原作者了,有的作者取名时就已经埋好伏笔了,有的作者取名时只有个大纲和基础构思于是名字就随缘了,各有各的风格,这个除非问本人,谁能完全清楚。 泉玲奈 发表于 2019-7-1 09:35
全职怎么来的,我也有这个疑问;
saki这个天才麻将少女的翻译....天才在哪里? ...
翻译成岭上开花你们说好不好哇 猎爸人
头发参天状态.jpg hentianwuya 发表于 2019-7-1 22:15
这个是根据内容来的,有很多作品名字就是主角名字的,翻译过来不够高大上,也有点意义不明
这时候根据作 ...
棋魂
圣枪修女
紫罗兰永恒花园
之前问过“标题翻译之后,连标题里的角色都变了”https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1575557-1-1.html 唱 K 小 鱼 仙 我也借楼问一下,香港人真的都管卡卡西叫畑鹿惊吗? hentianwuya 发表于 2019-7-1 22:45
这个要问原作者了,有的作者取名时就已经埋好伏笔了,有的作者取名时只有个大纲和基础构思于是名字就随缘 ...
既然原作者都不怕不吸引读者而暴死,翻译者萧规曹随也不是很好嘛?为什么要自作主张节外生枝,不相信作品的美丽,而去给一碗面加各种葱花大蒜,进行标题神鬼化...; 彼方的心 发表于 2019-7-2 02:16
不然呢,叫杠爆少女?
杠精少女....
开个玩笑,等等........少女也不是标题里面的不能加料啊;
本帖最后由 泉玲奈 于 2019-7-2 11:05 编辑
751984871 发表于 2019-7-2 09:43
棋魂
圣枪修女
紫罗兰永恒花园
另外两个不说
紫罗兰永恒花园,这是翻译里少了个点>>紫罗兰.永恒花园 搞得像个花园广告一样,没有告知这是个姓;甚至加个注解在封面也行;
naruto翻译成为鸣人,就直接标题杀了,至少太子忍者,太子忍这样的调侃会少很多..........(虽然这吊车尾的革命故事一下变成了封建血统论的故事大变味实在让人诟病......,这简直背叛了革命;)火影忍者这个标题,从独角戏,变成了群像剧的期待.........作者:??????
no1122 发表于 2019-7-2 01:51
翻译成岭上开花你们说好不好哇
另外这个一开始是汉化组翻译的吧.......
按道理他们不是商业人士,算是志愿者,后来网易才跟进正版化;
也没必要选什么吸引人的标题,忠于原作也好啊.
不拘束于利益,应该可以偷懒很多,少费心很多啊
页:
1
[2]