是简体,是网飞得看繁体翻译吗
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...
我记得网飞简体字幕和繁体字幕翻译还真不一样,当年看爱死机的时候发现的,印象里确实繁体看得更顺眼一点
—— 来自 HUAWEI NXT-AL10, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 Porsche 发表于 2019-6-22 17:07
topgear替换bgm那是bbc的一贯操作,跟b站没关系,除非bbc也算b站
一笔写不出俩b字 未来起航 发表于 2019-6-22 23:59
ed全删啦?
阿睿都未必能干成这样
b站有些动画正版后不说ed翻译,连声优表都不给 网飞,恶魔人里把“两性皆有”翻译成慈悲美丽,而且别的语言版本都是跟着这个英译来的,所以就是日文字幕外全错 本帖最后由 茴香蚪的马甲 于 2019-6-23 11:34 编辑
如果说日方当年只买了《飞我去月》的日本当地版权的话,那为什么新创华代理的中国大陆网络正版依然保留原ED呢?网飞赚的钱够多了,这个ED应该不至于会是钱都搞不定的事情吧? 原文意思明显是love吧……
网飞这改得莫名其妙
而且渚薰和真嗣那么多年大家都习惯了,这有啥必要改啊
把基佬掰直是图啥
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 这是真没法洗,love含义太明确了你改like是几个意思
而且这里的love也是多重含义交织,改了就完全不是一回事了 哈哈昨天刚好在看,小受配音是个女的但是发声完全就是个女人调调
小受美里律子一起说话完全听不清谁对谁 kanpachi 发表于 2019-6-24 06:20
这版权什么意思,歌的版权不属于动画?
Fly me to the Moon 是一首上世紀50年代的流行曲,EVA也是借用的,版權說不定真的很複雜
網飛不是超zzzq的嗎,怎麼會把基情譯到沒了 come over to my house and f○ck my sister netflix会反同??????
这些人真是异想天开 kanpachi 发表于 2019-6-24 06:20
这版权什么意思,歌的版权不属于动画?
fly me to the moon是翻唱的
原作者是个美国人
所以美国或者西方的版权,这个还不清楚到底在谁手里,有没有stream的权力 吾乃啊噗 发表于 2019-6-24 08:08
哈哈昨天刚好在看,小受配音是个女的但是发声完全就是个女人调调
小受美里律子一起说话完全听不清谁对谁 ...
这个不是netflix的锅,我觉得和我以前听的英文版的配音是一个,应该就是当年vhs时代配的 b站也有全篇引进,字幕也是一样的屎,有大佬做的字幕也都被清了 网飞的简体字幕是做给新加坡等地的用户看的,在语言逻辑上与内地的有区别。 zuperer 发表于 2019-6-24 11:25
网飞的简体字幕是做给新加坡等地的用户看的,在语言逻辑上与内地的有区别。 ...
网飞的简体字幕大多是中国大陆的人翻译的。 歌曲版权很好解释啊,应该是当初eva只买了日本国内的使用权。
所以netflix在日服可以正常播放ed,在其他服不行。 李林被全部替换成人类,这个是目前的一个槽点
发一下译者的解释,大致是说想要保持原文的模糊性,这种留白和误会能让读者自行理解这样更exciting
其实吧光从意思上还是可以理解的(但大家也都说了,日语里这里语义的模糊和英语里love到like的区别还是很大的),但渚薰在西方已经是LGBT icon了,这么个影响深远的场景从love改成like,实在是太撞枪口了……
周愚 发表于 2019-06-24 13:39:42
哇塞fall ark上线
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 这是把学外语做翻译的都当傻子玩呢
页:
1
[2]