[视频网站的必然?]网飞上线EVA翻译炎上(更新译者说明)
本帖最后由 gujiang 于 2019-6-24 13:54 编辑更新下62楼补充的译者说明https://i.loli.net/2019/06/24/5d106576394c234104.png
简单来说就是网飞把love翻译成了like,主要是欧美那边在骂,还骂上了趋势,反同的帽子也给网飞戴上了,以及传统艺能的p图环节
身为百合厨也替homo和腐女炎上一下好了,按理说网飞这种公司不应该犯这种错误
— from samsung SM-G965W, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.0-play ianny544 发表于 2019-6-22 23:35
身为百合厨也替homo和腐女炎上一下好了,按理说网飞这种公司不应该犯这种错误
— from samsung SM-G965W,...
扯上zzzq了,不是腐女在骂 能把猎魔人里的角色改成黑人,在这里又保守了?实在是搞不懂 渚薰不管说是神性的爱也好,homo也罢,那股子黏人感是去不掉的。这波改的意义不明 在网飞看完了亚人,不少地方都翻译错了,不知道是我运气不好,还有网飞动画的翻译水平有问题
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 "我是为了遇见你而生的呢"还有吗 假装网卡 发表于 2019-6-22 23:49
在网飞看完了亚人,不少地方都翻译错了,不知道是我运气不好,还有网飞动画的翻译水平有问题
-- 来自 能 ...
很可能是后者
我记得漫区以前也有几个帖子抱怨过翻译水平不行
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 5, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 想模仿日文的委婉嗎?
lvseqiji 发表于 2019-6-22 23:45
Netflix把fly me to the moon都砍了,说是版权搞不定什么的,喷了
—— 来自 HUAWEI JSN-AL00a, Android 9 ...
ed全删啦?
阿睿都未必能干成这样 网飞?把男男之间的love翻译为like?而且还是这种经典作品?神奇啊 喷了,fly me to the moon的版权?,这种难道不是作品的一部分?要找的话也是找G社啊
afsd109 发表于 2019-6-23 00:04
喷了,fly me to the moon的版权?,这种难道不是作品的一部分?要找的话也是找G社啊
...
严格来说还真是有版权的,像bbc卖给b站的top gear,节目中的一部分音乐因为版权问题都换了 英翻不清楚,看過幾齣網飛動畫的中翻都很辣雞 记得当年《攻壳机动队》电影日版片尾曲《谣》去到美版就换成了一首纯BGM。
中文字幕的误差就是二次翻译造成的啊,不是很明显吗 看bd版+evafans字幕能死吗,还非要网络版吗
—— 来自 samsung SM-N9500, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play 忠实的retake读者? 音樂的確是問題,美版少戰BD卡秋沙那段也變成了俄羅斯方塊w afsd109 发表于 2019-6-23 00:04
喷了,fly me to the moon的版权?,这种难道不是作品的一部分?要找的话也是找G社啊
...
不是
说点更邪乎的:剧本和机械设计,和音乐一样,有独立著作权
再邪乎点的:即便只谈EVA这部动画的著作权,到底在谁手上,同样是一团浆糊 lvseqiji 发表于 2019-6-22 23:45
Netflix把fly me to the moon砍了,说是版权搞不定什么的,喷了
—— 来自 HUAWEI JSN-AL00a, Android 9上 ...
买片还有需要单独买歌的版权?还是说日本人当年只买了在日本地区的版权 这个没得洗,确实意思完全不一样了 reficul 发表于 2019-6-23 01:35
买片还有需要单独买歌的版权?还是说日本人当年只买了在日本地区的版权 ...
估计就是后者毕竟是翻唱歌曲 lvseqiji 发表于 2019-6-22 23:45
Netflix把fly me to the moon砍了,说是版权搞不定什么的,喷了
—— 来自 HUAWEI JSN-AL00a, Android 9上 ...
我看reddit那串就在说这事,说是只有日本本土看网飞才有正常ed,一帮欧美阿宅只能爬墙换日本ip和账号才能看 worthy of his grace真是喷了,应该是把渚薰在澡堂那句“コウイに値するよ”移植过来了
没准人家有自己一套阅读理解,觉得渚薰爱小受是神爱世人的爱 未来起航 发表于 2019-6-22 23:59
ed全删啦?
阿睿都未必能干成这样
他b那些oped不翻译歌词的十有八九也是遇到版权问题。 因为未成年吧,搞不好就踩到儿童色情的红线了 我在reddit上倒是没看到说反同的,看的是吐槽1。配音像狗屎, 2.翻译更屎。下面有西班牙语/意大利语纷纷表示赞同。 还讨论为啥要把使徒翻译成apostle而不是angel。大概是dub和sub唯一不撕逼的一起骂Netflix的时候了 sign34789 发表于 2019-6-23 01:33
suki翻译成like没问题吧,ai才应该翻译成love
东亚这边suki和ai,喜欢和爱还可以,毕竟东亚特产含蓄。英语里love和like隔了一条鸿沟 sign34789 发表于 2019-06-23 01:33:34
suki翻译成like没问题吧,ai才应该翻译成love没有这种字对字的对应关系。英译的日本作品在告白场面99%会把好き翻译成love,而这也是正确的处理方案
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 lvseqiji 发表于 2019-06-22 23:53:55
是简体字幕吗
—— 来自 HUAWEI JSN-AL00a, Android 9上的v2.1.0-play是简体,是网飞得看繁体翻译吗
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页:
[1]
2