4ybiobo 发表于 2019-4-2 13:16

V宇宙的守夜人Z 发表于 2019-4-2 13:19

钢弹

发自我的iPhone via Saralin 2.1.4

SUNSUN 发表于 2019-4-2 13:23

vuder 发表于 2019-4-2 13:32

4ybiobo 发表于 2019-4-2 13:16
几乎所有和Gundam相关东东的都翻译成钢x,但Gundam本身却翻译成高达……

钢大魔

aigaion 发表于 2019-4-2 13:36

好像高达是香港翻译的,钢坦克钢加农是台湾的。
台湾翻译的钢弹倒是能对的上。

猫执事 发表于 2019-4-2 13:39

太空坦克 镭射大炮

nimravus 发表于 2019-4-2 13:39

aigaion 发表于 2019-4-2 13:36
好像高达是香港翻译的,钢坦克钢加农是台湾的。
台湾翻译的钢弹倒是能对的上。 ...

港译
ガンチャノン=镭射大炮
ガンタンク=太空坦克

—— 来自 Sony H9436, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

玄天大佐 发表于 2019-4-2 14:03

aigaion 发表于 2019-4-2 13:36
好像高达是香港翻译的,钢坦克钢加农是台湾的。
台湾翻译的钢弹倒是能对的上。 ...

不用好像,就是

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

zpbzpb123123 发表于 2019-4-2 14:04

本来对应的是钢弹,其实我一直觉得和这个翻译挺好的,读音也对的上

macos 发表于 2019-4-2 14:06

冀人燕南天 发表于 2019-4-2 14:10

acalephs 发表于 2019-4-2 14:33

官译不是敢达吗

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

zpbzpb123123 发表于 2019-4-2 14:33

冀人燕南天 发表于 2019-4-2 14:10
好啥啊,这名字听着像铁球,不像机器人

高达也不像啊

偶滴小乔 发表于 2019-4-2 14:42

acalephs 发表于 2019-4-2 14:33
官译不是敢达吗

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

商标问题解决以后改回高达了

midearth 发表于 2019-4-2 14:44

引用第8楼zpbzpb123123于2019-04-02 16:34发表的:
本来对应的是钢弹,其实我一直觉得和这个翻译挺好的,读音也对的上

+1
而且奇怪的是大陆更贴近读音的敢达反而不用了。

----发送自 STAGE1 App for Android.

qwxbtgb 发表于 2019-4-2 14:49

yzhiyu_123 发表于 2019-4-2 14:55

其实香港这个译法也挺奇怪的,高达goudaat和ガンダム也对不上

lenin 发表于 2019-4-2 15:58

台译钢弹港译高达 大陆官方敢达 主要是都被抢住了

钢坦克 钢加农也是台译 太空坦克 镭射大炮才是港译 脍炙人口的港译其实就一个高达 其他林有德 汤大基什么的都几乎是个梗

----发送自 OPPO PAFM00,Android 8.1.0

DARKGRAY 发表于 2019-4-2 16:01

lenin 发表于 2019-4-2 15:58
台译钢弹港译高达 大陆官方敢达 主要是都被抢住了

钢坦克 钢加农也是台译 太空坦克 镭射大炮才是港译 脍 ...

渣古(虽然字不同)老虎强人什么的还是很普及的啊

siyobi 发表于 2019-4-2 16:11

小时候看漫画有译敢达姆还是高达姆来着

lenin 发表于 2019-4-2 16:28

DARKGRAY 发表于 2019-4-2 16:01
渣古(虽然字不同)老虎强人什么的还是很普及的啊

扎古谐音杂鱼啊   那当然比萨克流行多了

老虎强人就一般了   

到了吉尔古格和盖骨科什么都基本一半一半了

我记得w里的杂兵机直接就是狮子座白羊座 金牛座   战舰直接就是天秤座    港译的里欧 艾亚里斯陶拉斯   李不拿谈不上好坏

玄天大佐 发表于 2019-4-2 16:31

本帖最后由 玄天大佐 于 2019-4-2 16:32 编辑

yzhiyu_123 发表于 2019-4-2 14:55
其实香港这个译法也挺奇怪的,高达goudaat和ガンダム也对不上
那时候的译名本地化气息会更重一些,不太追求和原文对得上。因为那时候懂日语的人不多,看这些的人压根就不会计较原文的意思读音,只要他们自己听得顺耳就成。
如果是现在才出现的作品就未必会这么译了

hsyg 发表于 2019-4-2 17:03

本帖最后由 hsyg 于 2019-4-2 17:06 编辑

lenin 发表于 2019-4-2 16:28
扎古谐音杂鱼啊   那当然比萨克流行多了

老虎强人就一般了   

79港译 是 老虎 大魔 魔蟹      强人   勇士          魔霸       战神扎古(这个后来改了就是 实际是完全自创的类似原音的玩意
台湾的是古夫德姆 兹寇克甘恩   格噜姑姑    大扎姆   吉翁克   是用字非常差劲的音译

makece 发表于 2019-4-2 17:26

你们没有听过高坦克和高加农的说法么

执信校友 发表于 2019-4-2 17:49

hsyg 发表于 2019-4-2 17:03
79港译 是 老虎 大魔 魔蟹      强人   勇士          魔霸       战神扎古(这个后来改了就是 实际是完全 ...

元祖这堆机子的港版译名其实是这样的……
TVB(TV版,1980年播出):老虎、大魔、大魔蟹、强人、红勇士、魔霸、自护号
安乐(电影版,90年代初):(找不到)、利德、(找不到)、(没出场)、渣古、(找不到)、战神渣古

yzhiyu_123 发表于 2019-4-2 17:57

https://www.bilibili.com/video/av2115167/?p=41
这里有个2000年镭射发行版,但是我听不懂粤语

lenin 发表于 2019-4-2 17:57

本帖最后由 lenin 于 2019-4-2 17:58 编辑

hsyg 发表于 2019-4-2 17:03
79港译 是 老虎 大魔 魔蟹      强人   勇士          魔霸       战神扎古(这个后来改了就是 实际是完全 ...
格噜姑姑这种我真不知道我记得版本是吉尔古格

港译只是名字好记   然而机体冷门 光名字好记受众也不咋地    尤其是几个水产 不是很清楚的人甚至不知道魔蟹 战蟹 高战蟹到底什么区别。龟霸不是熊霸活了估计人家也不熟。

台译的音译用字确实挺有问题,然而问题再大也是音译,不好骂太凶。

执信校友 发表于 2019-4-2 18:12

yzhiyu_123 发表于 2019-4-2 17:57
https://www.bilibili.com/video/av2115167/?p=41
这里有个2000年镭射发行版,但是我听不懂粤语 ...

这个版本流传得不算很广,几乎沿用TVB的译名,出名的机子里也就TVB叫ゾック做“铁甲人”而镭射叫“双面魔蟹”、TVB叫ブラウ・ブロ做“波罗号”而镭射叫“布拿布鲁”这样

gundammarkⅡ 发表于 2019-4-2 18:47

本帖最后由 gundammarkⅡ 于 2019-4-2 18:49 编辑

钢三兄弟只有Gundam这名号一直沿用下去,seed-D就算一堆吉翁名的MS也没有钢坦克和钢加农
偶然像F91里还有个挂钢加农的,但是少数,这对比起来钢坦克和钢加农这名号的待遇有够差的,明明都是同期的高规格MS(哦,GTO里把两者降格为旧型了)

PS:太空坦克这翻译有够尴尬的,0079TV还好,到剧场版变成纯粹的陆上用机了,宇宙战换了另一台镭射大炮

逆城的风 发表于 2019-4-2 19:01

镭射大炮

雅久森派 发表于 2019-4-2 19:14

奥丁之眼 发表于 2019-4-2 19:30

本帖最后由 奥丁之眼 于 2019-4-2 19:34 编辑




无念 发表于 2019-4-2 19:33

gundammarkⅡ 发表于 2019-4-2 18:47
钢三兄弟只有Gundam这名号一直沿用下去,seed-D就算一堆吉翁名的MS也没有钢坦克和钢加农
偶然像F91里还有个 ...

太空坦克纯粹是没想到会有后继机的缘故吧

—— 来自 HUAWEI HMA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

trow233 发表于 2019-4-2 19:54

不是”**坝“么
页: [1]
查看完整版本: 钢坦克 钢加农 钢破烂 钢普拉……