发自我的iPhone via Saralin 2.1.4
4ybiobo 发表于 2019-4-2 13:16
几乎所有和Gundam相关东东的都翻译成钢x,但Gundam本身却翻译成高达……
钢大魔 好像高达是香港翻译的,钢坦克钢加农是台湾的。
台湾翻译的钢弹倒是能对的上。 太空坦克 镭射大炮 aigaion 发表于 2019-4-2 13:36
好像高达是香港翻译的,钢坦克钢加农是台湾的。
台湾翻译的钢弹倒是能对的上。 ...
港译
ガンチャノン=镭射大炮
ガンタンク=太空坦克
—— 来自 Sony H9436, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 aigaion 发表于 2019-4-2 13:36
好像高达是香港翻译的,钢坦克钢加农是台湾的。
台湾翻译的钢弹倒是能对的上。 ...
不用好像,就是
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play 本来对应的是钢弹,其实我一直觉得和这个翻译挺好的,读音也对的上 官译不是敢达吗
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 冀人燕南天 发表于 2019-4-2 14:10
好啥啊,这名字听着像铁球,不像机器人
高达也不像啊 acalephs 发表于 2019-4-2 14:33
官译不是敢达吗
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
商标问题解决以后改回高达了 引用第8楼zpbzpb123123于2019-04-02 16:34发表的:
本来对应的是钢弹,其实我一直觉得和这个翻译挺好的,读音也对的上
+1
而且奇怪的是大陆更贴近读音的敢达反而不用了。
----发送自 STAGE1 App for Android. 其实香港这个译法也挺奇怪的,高达goudaat和ガンダム也对不上 台译钢弹港译高达 大陆官方敢达 主要是都被抢住了
钢坦克 钢加农也是台译 太空坦克 镭射大炮才是港译 脍炙人口的港译其实就一个高达 其他林有德 汤大基什么的都几乎是个梗
----发送自 OPPO PAFM00,Android 8.1.0 lenin 发表于 2019-4-2 15:58
台译钢弹港译高达 大陆官方敢达 主要是都被抢住了
钢坦克 钢加农也是台译 太空坦克 镭射大炮才是港译 脍 ...
渣古(虽然字不同)老虎强人什么的还是很普及的啊 小时候看漫画有译敢达姆还是高达姆来着 DARKGRAY 发表于 2019-4-2 16:01
渣古(虽然字不同)老虎强人什么的还是很普及的啊
扎古谐音杂鱼啊 那当然比萨克流行多了
老虎强人就一般了
到了吉尔古格和盖骨科什么都基本一半一半了
我记得w里的杂兵机直接就是狮子座白羊座 金牛座 战舰直接就是天秤座 港译的里欧 艾亚里斯陶拉斯 李不拿谈不上好坏 本帖最后由 玄天大佐 于 2019-4-2 16:32 编辑
yzhiyu_123 发表于 2019-4-2 14:55
其实香港这个译法也挺奇怪的,高达goudaat和ガンダム也对不上
那时候的译名本地化气息会更重一些,不太追求和原文对得上。因为那时候懂日语的人不多,看这些的人压根就不会计较原文的意思读音,只要他们自己听得顺耳就成。
如果是现在才出现的作品就未必会这么译了 本帖最后由 hsyg 于 2019-4-2 17:06 编辑
lenin 发表于 2019-4-2 16:28
扎古谐音杂鱼啊 那当然比萨克流行多了
老虎强人就一般了
79港译 是 老虎 大魔 魔蟹 强人 勇士 魔霸 战神扎古(这个后来改了就是 实际是完全自创的类似原音的玩意
台湾的是古夫德姆 兹寇克甘恩 格噜姑姑 大扎姆 吉翁克 是用字非常差劲的音译 你们没有听过高坦克和高加农的说法么 hsyg 发表于 2019-4-2 17:03
79港译 是 老虎 大魔 魔蟹 强人 勇士 魔霸 战神扎古(这个后来改了就是 实际是完全 ...
元祖这堆机子的港版译名其实是这样的……
TVB(TV版,1980年播出):老虎、大魔、大魔蟹、强人、红勇士、魔霸、自护号
安乐(电影版,90年代初):(找不到)、利德、(找不到)、(没出场)、渣古、(找不到)、战神渣古 https://www.bilibili.com/video/av2115167/?p=41
这里有个2000年镭射发行版,但是我听不懂粤语 本帖最后由 lenin 于 2019-4-2 17:58 编辑
hsyg 发表于 2019-4-2 17:03
79港译 是 老虎 大魔 魔蟹 强人 勇士 魔霸 战神扎古(这个后来改了就是 实际是完全 ...
格噜姑姑这种我真不知道我记得版本是吉尔古格
港译只是名字好记 然而机体冷门 光名字好记受众也不咋地 尤其是几个水产 不是很清楚的人甚至不知道魔蟹 战蟹 高战蟹到底什么区别。龟霸不是熊霸活了估计人家也不熟。
台译的音译用字确实挺有问题,然而问题再大也是音译,不好骂太凶。 yzhiyu_123 发表于 2019-4-2 17:57
https://www.bilibili.com/video/av2115167/?p=41
这里有个2000年镭射发行版,但是我听不懂粤语 ...
这个版本流传得不算很广,几乎沿用TVB的译名,出名的机子里也就TVB叫ゾック做“铁甲人”而镭射叫“双面魔蟹”、TVB叫ブラウ・ブロ做“波罗号”而镭射叫“布拿布鲁”这样 本帖最后由 gundammarkⅡ 于 2019-4-2 18:49 编辑
钢三兄弟只有Gundam这名号一直沿用下去,seed-D就算一堆吉翁名的MS也没有钢坦克和钢加农
偶然像F91里还有个挂钢加农的,但是少数,这对比起来钢坦克和钢加农这名号的待遇有够差的,明明都是同期的高规格MS(哦,GTO里把两者降格为旧型了)
PS:太空坦克这翻译有够尴尬的,0079TV还好,到剧场版变成纯粹的陆上用机了,宇宙战换了另一台镭射大炮
镭射大炮 本帖最后由 奥丁之眼 于 2019-4-2 19:34 编辑
gundammarkⅡ 发表于 2019-4-2 18:47
钢三兄弟只有Gundam这名号一直沿用下去,seed-D就算一堆吉翁名的MS也没有钢坦克和钢加农
偶然像F91里还有个 ...
太空坦克纯粹是没想到会有后继机的缘故吧
—— 来自 HUAWEI HMA-AL00, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 不是”**坝“么
页:
[1]