两个长手百足是不是就玩的麒麟和长颈鹿的梗
永的拼音应该是えい,这里确实有点奇怪。
miko就翻译为御子没问题,意思大家都可以理解,皇子实在是太出戏了。而且九郎喊弦一郎殿,中文翻译为卿,这就是完全的错译了,
墓穴的抚弄 发表于 2019-3-30 17:17
稍微试了下繁体,觉得还是简体好些
几个例子
繁体阿攻糖、哞护糖,简体哼将糖、哈将糖
供養(くよう)とは、サンスクリット語のプージャーまたはpūjanā(プージャナー)の訳で、仏、菩薩、諸天などに香、華、燈明、飲食などの供物を真心から捧げること。 日本の民間信仰では死者・祖先に対する追善供養のことを特に供養ということが多い。
”供養”还真是“祭奠”
另外御子代称也没什么问题,参考圣杯战争本篇BABYLON STAGE 42 汚濁の御子
1.03档变成神子了。
二战之前,日本平民女性的名字就是用片假名的呀。
ヒトニナル 发表于 2019-3-28 17:17
日文版 大忍び 梟
永真是训读翻译,英麻是音读翻译。
永真的训读是nagamasa
两个都是音读
飞灾 发表于 2019-4-24 08:16
永真的训读是nagamasa
两个都是音读
音读还行 哪里的汉语会把真念成ma。。
doremifasol 发表于 2019-4-23 22:45
1.03档变成神子了。
尘埃落定,哈哈,正如蛋总说的翻译成神子,圣子更好一点
我还是觉得皇子翻译本身是没问题的,问题主要在于太出戏了
Pettabuz 发表于 2019-4-24 08:26
音读还行 哪里的汉语会把真念成ma。。
但永念エ是从音读えい来的,所以你我各错一半
doremifasol 发表于 2019-4-23 22:45
1.03档变成神子了。
简体版改了?这就去看看
说起来我一直很喜欢的魂学家做了一个翻译mod
把祭奠又改回供养,我真的不知道该说啥,只能不用了
飞灾 发表于 2019-4-24 08:41
但永念エ是从音读えい来的,所以你我各错一半
我寻思我也没说它是训读,怎么就我也错了
这种翻译其实有点类似重箱読み
不过无所谓啦,我没有仔细研究过只狼剧情,但如果没什么影响的话永真、英麻和Emma应该都没什么问题
carfisher 发表于 2019-4-24 13:37
阿攻,哞护也太草了,怎么一股印度味啊
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...
你是不是没吃过糖?
carfisher 发表于 2019-4-24 13:37
阿攻,哞护也太草了,怎么一股印度味啊
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 ...
佛教本来就是印度传来的嘛。这两个音汉字佛经就是这么标注的。
哼哈二将反而是汉人对护法仁王的通俗称呼,佛教里是没有这种说法的,日本人也不这么称呼。
话说游戏前期接触到阿攻和哞护的时候,我还以为一共会有唵嘛呢叭咪吽六种糖呢
后来发现不是,有点失望
shyso 发表于 2019-4-24 14:06
话说游戏前期接触到阿攻和哞护的时候,我还以为一共会有唵嘛呢叭咪吽六种糖呢
后来发现不是,有点失望 ...
是的 强迫症表示很不爽
evanchenyu 发表于 2019-4-24 10:54
他说的是中文语境啊
简单点说,日语里当然供养有祭奠的意思,但是回到中文里就有了照搬的嫌疑
他说的是只 ...
说再多,中文翻译直接照搬供养就是错的,从这些商人的介绍和背景来看也是祭奠才对。
中文里的供养也有日语语境里一样的意思,比如供养三宝之类,算佛教用语很多人不知道罢了
有没有人觉得巨型忍者猫头鹰听起来很可爱啊