h1r0 发表于 2019-3-28 20:52

我反而觉得,巨型忍者虽然不算什么好翻译,但还挺有魂味的,尤其是后接的名字只有一个字的时候,比魁忍 枭读起来顺得多

小月亮李再含 发表于 2019-3-28 21:18

布拉德莱恩 发表于 2019-3-28 19:06
日文的御子等同于皇子

我是说中文没“御子”这个名词,连望文生义都做不到。

zhssf 发表于 2019-3-28 21:21

这个贴吧也有讨论,最后结论是不叫“巨型忍者 猫头鹰”就还行了

peipei6955 发表于 2019-3-28 22:34

巨型忍者只能让我想到侍魂里的地震

otjuly 发表于 2019-3-29 02:50

長手の百足的翻译也很怪,游戏里这个敌人有两只,一个叫汉字“仙云”,中文就直接用的汉字,英文叫Sen-Un,这个没什么问题;另一只叫“ジラフ”,中文版里叫峰云,英文叫giraffe,想问一下这名字到底什么意思

布拉德莱恩 发表于 2019-3-29 04:34

小月亮李再含 发表于 2019-3-28 21:18
我是说中文没“御子”这个名词,连望文生义都做不到。

我觉得其实就算不翻译直接把御子拿来用都比繁中那个莫名其妙的卿子强

liens 发表于 2019-3-29 05:12

我支持巨型忍者,按照繁体翻译岂不是就没有巨型咸鱼突刺了,多不爽

ヒトニナル 发表于 2019-3-29 09:07

otjuly 发表于 2019-3-29 02:50
長手の百足的翻译也很怪,游戏里这个敌人有两只,一个叫汉字“仙云”,中文就直接用的汉字,英文叫Sen-Un, ...

ジラフ=giraffe=キリン=长颈鹿,中文版这个峰云就是强行对应仙云出来的

shimotsuki14 发表于 2019-3-29 09:58

某个结局里那个镜头,夕阳下的纯正日本人头发黑亮,英麻头发都是亚麻色的了,真的怀疑英麻是欧洲血统

volanta 发表于 2019-3-29 10:11

robertjiong 发表于 2019-03-28 19:13:07
英语翻作the devine heir 圣子/神子 反正就不是皇子的意思日本天皇就是神子,宗教意味很强,我觉得九郎就是皇子,日本的皇族也是没有姓的。

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

吃饭传说 发表于 2019-3-29 10:20

把大忍び翻译成巨型忍者就跟把大侠译成巨型侠客一个意思

pgain2004 发表于 2019-3-29 10:20

volanta 发表于 2019-3-29 10:11
日本天皇就是神子,宗教意味很强,我觉得九郎就是皇子,日本的皇族也是没有姓的。

-- 来自 有消息提醒的 ...

https://media.fromsoftware.jp/sekiro/static/img/characters/char_2/w_tx.png
如果是皇子,那我觉得并不会只求他的血液了……

Joccy 发表于 2019-3-29 10:32

w_250 发表于 2019-3-29 10:38

rayte3 发表于 2019-3-29 10:56

zhouxin95 发表于 2019-3-29 11:17

黑魂不是很了解,血源中文翻译就有很多不合理的地方。不知道这次翻译是外包给谁做的

a254590455 发表于 2019-3-29 16:00

otjuly 发表于 2019-3-29 02:50
長手の百足的翻译也很怪,游戏里这个敌人有两只,一个叫汉字“仙云”,中文就直接用的汉字,英文叫Sen-Un, ...

giraffe是神曲里面的利爪鬼吧,样子比较像那个蜈蚣的

魔法少女伊藤诚 发表于 2019-3-29 17:41

ckseng 发表于 2019-3-29 18:01

otjuly 发表于 2019-3-29 02:50
長手の百足的翻译也很怪,游戏里这个敌人有两只,一个叫汉字“仙云”,中文就直接用的汉字,英文叫Sen-Un, ...

蜈蚣男都是用仙峰寺的秃驴改造的吧 ,可能是改造前的法号

墓穴的抚弄 发表于 2019-3-30 17:17

稍微试了下繁体,觉得还是简体好些
几个例子
繁体阿攻糖、哞护糖,简体哼将糖、哈将糖
繁体供养众,简体祭奠帮
我知道繁体有好多事日文直接拿来的,但中文语境下供养和祭奠根本不一样吧

一见大吉 发表于 2019-3-31 01:20

otjuly 发表于 2019-3-29 02:50
長手の百足的翻译也很怪,游戏里这个敌人有两只,一个叫汉字“仙云”,中文就直接用的汉字,英文叫Sen-Un, ...

翻译成“长颈鹿”其实没问题。
当然,如果想沾点仙气妖风,可以翻成“麒麟”。

裤袜大落 发表于 2019-3-31 01:31

迷路的石头 发表于 2019-3-31 02:09

蛋头电玩 发表于 2019-3-28 16:41
御子みこ中文翻成神子或者圣子好点

神子和圣子有点怪
不如“圣童”??

trentswd 发表于 2019-3-31 03:26

看了这楼感觉翻译的不错啊,比血源翻译好100倍

pzk 发表于 2019-3-31 06:21

巨型忍者我第一个想到的就是忍者杀手里的老元宽

潜水员tassadar 发表于 2019-3-31 06:50

潜水员tassadar 发表于 2019-3-31 06:55

没取名啊 发表于 2019-3-31 09:52

潜水员tassadar 发表于 2019-03-31 06:55:10
等一个语音替换mod,比如忍杀那里换成撒有哪啦那么用哪位可怜的忍者的声音好呢?

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

鹿斗典善 发表于 2019-3-31 11:50

皇子误导了我很久,我还奇怪盗国都20年前了怎么还有这么小的皇族活着还被供起来了?

xqterry 发表于 2019-3-31 12:17

希梦 发表于 2019-4-14 19:39


希梦 发表于 2019-4-14 19:45

日文官网上不就是皇子吗?

pgain2004 发表于 2019-4-14 19:46

希梦 发表于 2019-4-14 19:39


https://www.sekiro.jp/characters.html

pgain2004 发表于 2019-4-14 19:48

希梦 发表于 2019-4-14 19:45
日文官网上不就是皇子吗?

然后问你一句:你这截图是怎么来的。

希梦 发表于 2019-4-14 20:28

pgain2004 发表于 2019-4-14 19:48
然后问你一句:你这截图是怎么来的。


pgain2004 发表于 2019-4-14 20:52

希梦 发表于 2019-4-14 20:28


所以设定改了简中没跟进,其它语言版本都没这么离谱,那简中翻译不还是差一皮?
龙崎原来分析那堆佛教元素还有按龙的血脉猜是天皇之子我都有看,so what,难道现在还要以成品之前的设定为尊?
最简单的,这种翻译纰漏会误导玩家对成品的理解,所以它就是不好的。

linuy 发表于 2019-4-14 21:06

游戏里的忍者都念shinobi而不是ninja,所以翻译成永真是比英麻要合理的

MAO7933265 发表于 2019-4-14 21:49

里村紅葉 发表于 2019-4-14 22:07

巨型忍者猫头鹰听起来还挺萌的

shyso 发表于 2019-4-14 22:17

两个长手百足是不是就玩的麒麟和长颈鹿的梗
页: 1 [2] 3
查看完整版本: [只狼]一个翻译方面的感想