无原文的纯听译,有细节存疑该怎么办?
本帖最后由 魂公爵 于 2019-1-10 15:01 编辑如各位所知,版权动画可以拿到台词,有原作的话可以去提前找原作做好预习,还可以过后买有原文字幕的光盘来裨补阙漏,及时堪错。
不过要是有些很难找到原文的动画/广播该怎么办?
————————————————
http://www.bilibili.com/video/av16248772?share_medium=android&share_source=copy_link&bbid=638275B0-67BB-469D-8D07-F84348CB34AE44987infoc&ts=1547103075946
其实我是最近看了这个东京大学的法学讲座有感而发的,老师们说话三句一个呃……这个…嘛,发音也非常含糊速度也很快。但这个双语字幕做的还挺好的。像这样的讲座也很难拿到原稿吧?
各位给我补充的知识我会好好消化的。
电视上播的时候大部分自带字幕的 还想问下,有没有类似white smoke,writechek一样的语法校正的工具? 动画,电视台播放会有可以选择是否开启的官方日文字幕,为耳朵不好的人准备的
广播剧有些有带文本小册子的,没有就靠前后其他对话来判断,又不是只有一句话。 找其他大佬,或者几个人一起讨论一下。。。 月夜凝雪 发表于 2019-1-9 23:20
动画,电视台播放会有可以选择是否开启的官方日文字幕,为耳朵不好的人准备的
广播剧有些有带文本小册子的 ...
那么即使是能做到前后文大意通顺不影响本质信息的传递,在完全没有文本的情况下,想达到完全听写出所有的原文该怎么办呢? 这么说双语字幕的日文原文都是搬的官方么?没加过汉化组,有些问题有点幼稚,见笑了。 魂公爵 发表于 2019-1-9 23:24
这么说双语字幕的日文原文都是搬的官方么?没加过汉化组,有些问题有点幼稚,见笑了。 ...
应该不是也是听的 偶尔可以看到错的日文字幕 魂公爵 发表于 2019-1-9 23:23
那么即使是能做到前后文大意通顺不影响本质信息的传递,在完全没有文本的情况下,想达到完全听写出所有的 ...
一个音一个音的听,
但完全没有文本的情况下你就算把所有假名一个个听出了也未必能理解原文啊 魂公爵 发表于 2019-1-9 23:23
那么即使是能做到前后文大意通顺不影响本质信息的传递,在完全没有文本的情况下,想达到完全听写出所有的 ...
完全没有文本不就只能靠听了吗听不清的部分问朋友问同学问老师 问外国人 大部分都是靠听的
大部分TV放送是没日文字幕的,网飞可能会有日文字幕,但很少有人看,bd有日文字幕的也不多吧 重复听反复听,音量开大听,能听出发音把假名写出来谷歌。实在听不出就跟其他人讨论,甚至求助日本友人。 哇的一声哭出来,我不知道你们有这么多可靠的师长和友人。
说正经的,那么在首播后24小时内,完全无原文的情况,要你给我交出双语字幕,得怎么努力才能做到这样? 这方面有什么科技吗?就像即时字幕那样,把原文弄出来。 …没人帮忙的话试试siri这类? 你一定要一点错都没,我只能说不可能 在没有文本的情况下只能靠自己听和找朋友听找日本人听,但是最后也可能还是听不出来。 vxzms 发表于 2019-1-9 23:36
大部分都是靠听的
大部分TV放送是没日文字幕的,网飞可能会有日文字幕,但很少有人看,bd有日文字幕的也不 ...
日本电视节目不是也提供cc嘛? 得看什么番了,应该有一半很简单把,要是遇到那种古里古气的【古语表达多的】那得听死人,还有一大堆设定的那种 魂公爵 发表于 2019-1-9 23:46
这方面有什么科技吗?就像即时字幕那样,把原文弄出来。
有的。但是坦白说现在的机器识别准确性并不高,唯一的好处就是可以少打一些字。但是还是得自己去好好修正。如果你能访问谷歌的话可以参考一下下面这两链接:
https://gigazine.net/news/20180824-speech-to-text-gcp-cloud-mojiokoshi/
https://cloud.google.com/speech-to-text/docs/async-recognize 这样看做声优广播,不是DRAM CD,真的很考验人呢。要考虑到口胡,语速,个人风格和梗,要做这种广播的双语字幕的话…… 魂公爵 发表于 2019-1-9 23:43
哇的一声哭出来,我不知道你们有这么多可靠的师长和友人。
说正经的,那么在首播后24小时内,完全无原文的 ...
录制片源的时候分两份,带电视台给的日文字幕的版本和不带的版本
卡特莉的解谜事件簿某集的字幕版还让我知道竟然还有让瞎子都能观赏的带环境说明语音的版本 月夜凝雪 发表于 2019-1-9 23:59
录制片源的时候分两份,带电视台给的日文字幕的版本和不带的版本
卡特莉的解谜事件簿某集的字幕版还让我 ...
感谢大佬解惑。
抱住大腿就是个蹭。 不再是小孩子了 发表于 2019-1-9 23:55
有的。但是坦白说现在的机器识别准确性并不高,唯一的好处就是可以少打一些字。但是还是得自己去好好修正 ...
噢噢,大感谢! 多听多猜多查,一个人的话只能这样了。以前自己无聊跑去听写一个80年代老剧场版,一句话硬是听了一百遍也听不出来,后来休息了一会儿吃了个饭再回去听居然豁然开朗了。声优广播试过做片段字幕,有的地方真的实在听不清楚只好老实写:这里听不清orz 换位思考一下,中国电视剧,你能裸听一字不错吗?也有难度吧,
何况还有演员自己就念错的情况呢,大学校长还念错呢 safeguard 发表于 2019-1-10 00:19
换位思考一下,中国电视剧,你能裸听一字不错吗?也有难度吧,
何况还有演员自己就念错的情况呢,大学校长 ...
国内后期录音的比较多吧,那些不需要随拍随念台词的会念错的应该很少,不如怕编剧写错了演员只能照着错的读 听译大佬就是牛! 本帖最后由 玄天大佐 于 2019-1-10 00:52 编辑
魂公爵 发表于 2019-1-9 23:57
这样看做声优广播,不是DRAM CD,真的很考验人呢。要考虑到口胡,语速,个人风格和梗,要做这种广播的双语 ...
翻译声优广播是最累人的,绝大多数都没台本,音质又差容易听错,碰上说话人有时说太快的话得重听十几遍。然后像杉田这类满嘴宅语黑话的话你还得去查究竟是什么意思(然而时常查不出来),更不用说这些广播往往都半小时以上快一小时的,做完整一期没个四五天都很难……
※以前试过翻译杉田节目的其中一段,从此以后再也不敢尝试去翻译这种东西了 那么,在哪里能找到带官方日文字幕的源呢 电视台提供字幕的片子不超过五分之一,大部分还是要靠听译。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 存疑就去问大佬,问到自己能接受为止,这才是学习的过程不是吗 啊,真是学习到了。我还想变得更强,有大佬收留吗!(破音)
我什么都会做的(
存疑就是存疑,只能多找几个人讨论,尽量修正,本质问题不在于翻译的水平,而是没版权拿不到文本,在这种情况下翻译严格来说就是有问题的,这是使用盗版的代价之一。
不过话说回来,排除掉客观因素,听力技能还是要靠语言的使用熟练度去堆。使用母语的时候我们理解一句话不是靠听懂每一个发音,而是捕捉关键字然后在脑中进行补全,如果你在听译的时候经常有意思懂了,但复述不出原文的情况,那就是熟练度不够,多说多练吧。 我连中文都听不全懂。估计唯一解法是多找几个人一起听,集思广益。 martinium 发表于 2019-1-10 02:17
最难的应该是东京相遇这种吧,梗多就算听懂也不一定能把梗翻译出来。再就是歌词听译因为句子不完整很容易空 ...
泥潭夭折的宅新番,just because ed歌词意思几乎与原文完全相反
页:
[1]
2