大版权时代以来ACG领域出现过哪些信达雅兼备的翻译
观隔壁某帖有感 之前好像也有帖子吐槽过版权时代到来以后因为商业化的原因很多翻译都不到位的情况所以想收集点正面意义的例子 不论句子词语短语专有名词都行
版权时代大概从FZ引进开始算起吧 2011年? 精灵宝可梦 去南极ed的翻译算是满信达雅的了 小南极ed的歌词翻译,特地调整过的都能跟着bgm唱
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 fz不是引进,所谓的引进也不是11年,是12年。
另外版权时代从11年开始没问题的,我记得当时优酷有版权的阿哥。 本帖最后由 qwwsong 于 2019-1-8 22:44 编辑
爱奇艺的EVA字幕,PA彩第一话5分钟那段个人感觉不错,当然也有人不喜欢非要弄个古诗风 月球的,B站最好,最烂fz。
island的b站翻译也还可以,翻译了歌词。毕竟进了制委。 为我而生
确实信达雅 之前补b站后来买的玉子市场、飞翔魔女、元气囝仔,感觉也还可以,歌词也有特效。
虽然玉子市场有集把舞棒部翻译成了网球部。 另外最讨厌《魔伊3》op这种翻译。不是翻译水平有什么问题(我又不懂日语),而是这种诗风不管是和魔伊这个作品还是和fhana这个乐队都完全不搭调。 优酷对机动强袭第八系(刚刚被b站买走)和beatless的翻译感觉还行 三个之 luoyianwu 发表于 2019-1-8 22:39
精灵宝可梦
精灵宝可梦这个官方翻译出来时还没进入大版权时代吧?
不过记得有几只PM的译名还是很让人叫绝的,比如说“树才怪”这个翻译,还有其退化型“盆才怪”。“虫电宝”这个翻译也很鬼才 恋如雨止 本帖最后由 いつかの自分 于 2019-1-9 00:27 编辑
想问下大家对 地球防卫少年僕らの 这个翻译咋看 pokemon最爱 发表于 2019-1-8 23:44
精灵宝可梦这个官方翻译出来时还没进入大版权时代吧?
不过记得有几只PM的译名还是很让人叫绝的,比如说 ...
橙冠蜴
问答无用 门都木有
一番 一级棒 751984871 发表于 2019-1-8 23:14
之前补b站后来买的玉子市场、飞翔魔女、元气囝仔,感觉也还可以,歌词也有特效。
虽然玉子市场有集把舞棒 ...
元气囝仔我觉得不行
其实dymy的字幕各方面也有点微妙的“其实我不懂日语,以上都是我瞎编的”感觉,不过我还是比较喜欢dymy的
qwwsong 发表于 2019-1-9 00:13
元气囝仔我觉得不行
其实dymy的字幕各方面也有点微妙的“其实我不懂日语,以上都是我瞎编的”感觉,不过 ...
其实柄にもない应该跟俺らしくない俺に相応しくない差不多意思所以如果从这三个来说其实是🍺站更准确 我干嘛佩服一个小鬼啊 一点都不像我 有种这个意思在里面
诸神有时候他明明日语字幕打出来了但是中文字幕意思不太对的上 爱奇艺的双语字幕呗
光是双语这一条,就足够把睿站爆出银河系了 いつかの自分 发表于 2019-1-9 00:25
其实柄にもない应该跟俺らしくない俺に相応しくない差不多意思所以如果从这三个来说其实是🍺 ...
柄にもない一般指没有根据和不符合身份
直译是“没有依据的让我钦佩”
“莫名的感到佩服”算是润色过了。
其实完整的看下来就知道“我干嘛佩服一个小鬼”在那段里有点怪,我才又把字幕组的翻出来看的 爱奇艺的AZ,遣词造句整体感觉很正式,没什么网络风气
— from Sony G8441, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.1.0-play qwwsong 发表于 2019-1-9 00:30
柄にもない一般指没有根据和不符合身份
直译是“没有依据的让我钦佩”
“莫名的感到佩服”算是润色过了。
没有根据的翻译在哪儿找的我没看到柄(がら)にもな・い
立場・地位、また能力・性格などにふさわしくない。
がら【柄】=にもない[=でもない]
身分、地位や能力、性格などにふさわしくない。
※当世書生気質(1885‐86)〈坪内逍遙〉一八「なまなか品格(ガラ)にあらぬ衣服を着るのは、見にくき物のうちの随一(ひとつ)とやいはれん」
※雪国(1935‐47)〈川端康成〉「昔の民芸のあとをたづねてみるといふ柄でもなかった」
本帖最后由 qwwsong 于 2019-1-9 01:20 编辑
いつかの自分 发表于 2019-1-9 00:36
没有根据的翻译在哪儿找的我没看到柄(がら)にもな・い
立場・地位、また能力・性格などにふさわしくな ...
「柄にもなく」という言い方もあります。
「その人が本来持っている性格的な特徴、趣味嗜好に反して(意外にも)」という意味合いで使います。
例文
A:あら、今日はワンピースなんか着て、どうしちゃったの?
B:周り(の人)におだてられて、柄にもなく買っちゃった(笑)
A:おまえ休日に福祉活動してるんだって!?
B:ああ、(おれの)柄でもないんだけどさ、なりゆきでね。
你说的对,查了一下确实没有没有根据的用法,正确直译应该是“我(竟然)一反常态的感到敬佩了”
一反常态在中文整句里有些多余,把惊讶的感觉翻译出来就好,原来dymy是最准确的果然我觉得dymy好是冥冥之中自有天意
回到翻译上来,
b站的翻译本身就带有“不服气”的感觉,当时的片段和配音则是一副“佩服”的感觉,在第一集15分46
然后是柄にもなく,假定b站翻译是准确的前提下,“不符合我的性格”→“我干嘛要xxx”过于跳跃,再加上语境意译也没到位,估计就是我当时直观感觉b站字幕奇怪的原因了
把喵帕斯的口癖翻译成“惹”可以说是很精髓了 aptx8285144 发表于 2019-1-8 23:22
优酷对机动强袭第八系(刚刚被b站买走)和beatless的翻译感觉还行
你tm在逗我,优酷的beatless前几天刚看完,望文生义听力出错直接照搬日语单词和不会说中国话比比皆是,这也能叫好?你不会日语吧哥哥。。。 回主楼内容,宅男腐女恋爱真难。另外不知道为啥看过几个日剧翻译水平普遍比acg这边高,是我看的太少了?倒是很好奇这种现象怎么形成的 茶茶丸 发表于 2019-1-9 06:06
回主楼内容,宅男腐女恋爱真难。另外不知道为啥看过几个日剧翻译水平普遍比acg这边高,是我看的太少了?倒 ...
翻译人员年龄层问题? pokemon最爱 发表于 2019-1-8 23:44
精灵宝可梦这个官方翻译出来时还没进入大版权时代吧?
不过记得有几只PM的译名还是很让人叫绝的,比如说 ...
三年前而已 luoyianwu 发表于 2019-1-9 07:49
三年前而已
三年前?你是不是搞错了什么?
我随便进了下精灵宝可梦吧点到最后一页看到的发帖日期都是10年年底。
吉美引进的特别篇的翻译以及后来CCTV6偶尔会播的DP(好像还有BW?)的翻译也都是用的精灵宝可梦,这些都是日月官中出来前就有的。
日月是把精灵宝可梦这个译名统一成汉语圈统一官方译名,不代表这个译名之前不存在。宝可梦这个译名在日月之前就已经在中国大陆地区用了很多年了。 本帖最后由 aptx8285144 于 2019-1-9 10:29 编辑
茶茶丸 发表于 2019-1-9 05:48
你tm在逗我,优酷的beatless前几天刚看完,望文生义听力出错直接照搬日语单词和不会说中国话比比皆是,这 ...
我确实对日文不太了解,不过我看过字幕组的翻译版本和优酷相比感觉相差不大,主要是有些设定让人翻译起来非常棘手(真是被腾讯翻译古力特的表现给搞怕了) pokemon最爱 发表于 2019-1-9 09:00
三年前?你是不是搞错了什么?
我随便进了下精灵宝可梦吧点到最后一页看到的发帖日期都是10年年底。
吉美 ...
应该说针对主楼的达信雅这点,是三年前统一两岸三地译名开始体现出来的
cctv和吉美虽然早早改名,但既没有影响力,也没有各种精辟新译名 版权站的超9
不过在扩散里,其实是雅不抵俗的 aptx8285144 发表于 2019-1-9 10:16
我确实对日文不太了解,不过我看过字幕组的翻译版本和优酷相比感觉相差不大,主要是有些设定让人翻译起来 ...
我确实对日文不太了解,今天我来跟大家评评优酷独播日语翻译
luoyianwu 发表于 2019-1-9 12:11
应该说针对主楼的达信雅这点,是三年前统一两岸三地译名开始体现出来的
cctv和吉美虽然早早改名,但既没 ...
因为统一PM译名并对部分译名更改这事确实是日月时搞得啊,同样这个确实是3年前符合LZ说的大版权时代以来。
只是单纯精灵宝可梦这个名字,并不符合1L的条件,因为这个译名早就出了,没有影响力只是单纯因为游戏没有官中所以大家还是习惯用老的译名而已。 本帖最后由 aptx8285144 于 2019-1-9 15:34 编辑
茶茶丸 发表于 2019-1-9 14:07
我确实对日文不太了解,今天我来跟大家评评优酷独播日语翻译
不好意思,确实离楼主要求的信达雅兼备的要求有有差距,只是幸好大部分时间没有翻成扭曲原文意思的翻译
页:
[1]
2