编辑。
本帖最后由 Agsd 于 2020-1-23 07:03 编辑编辑。 书架,全名丹特丽安的书架,原著是三云岳斗所著的同名轻小说,由G社改编为动画,11年放映。 丹特丽安?搜了一下目前的专题不是正版啊…而且其他字幕组的合集也在
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A6000, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play 老番,片方给啥就直接上咯。你B哪有闲人去校对啊 翻译差的叫版权方不给力,千万不要说B站不行。 算好的了
你去看看记录的地平线 Log Horizon,迫真机翻(非比喻),一集里能有七八句翻对的就谢天谢地了 misaka10032号 发表于 2018-12-30 00:05
我一搜这不是up主自己投的吗?关b站屁事?
不是,不要用搜索,你从收藏的番剧里面点进去,自动跳转的链接,搜索是新的旧的都还在,但考虑到大多数人都是用前一种方式看番的。 结晶の雨 发表于 2018-12-30 00:03
算好的了
你去看看记录的地平线 Log Horizon,迫真机翻(非比喻),一集里能有七八句翻对的就谢天谢地了
省钱啊,下面这是BGO的翻译,连BGO这种摇钱树都不请校对,何况你蛐蛐一部旧冷番
你想想是不是这个道理
把不错的字幕换成了最烂的 就很气 别问,问就是版权方不让改 Agsd 发表于 2018-12-30 00:08
不是,不要用搜索,你从收藏的番剧里面点进去,自动跳转的链接,搜索是新的旧的都还在,但考虑到大多数人 ...
看右上角up名字就知道是不是版权番了 misaka10032号 发表于 2018-12-30 00:10
我搜出来的番剧,点进去就是转跳到up主投的稿件里
一般来说,补番的人都会从这个界面进去,这个界面跳转的链接居然是垃圾翻译,难受。
https://i.loli.net/2018/12/30/5c279e4b4cbc3.png fz那个狗屎字幕印象深刻
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 今天B吧就有一贴就五等分翻译问题吵了半天,也是说翻译是版权方那边负责,我也不懂,为啥版权方连翻译都要自己管。 其实这些还好的了
北斗神拳才是惨,第二部最后一集是总集篇,直接给弄没了,里面有新镜头的,就是雷伊爆酱拿桌布盖住自己这段 没记错版权时代以前啊B为了自称的公平,搜索都是显示第一个上传的字幕组,字幕组为了抢时间肯定降低质量啊。 老番很多都是直接把以前UP主上传的移到番剧列表的,还强行让屏蔽了原来UP主的链接,一定要从番剧列表里看。 坂木静香 发表于 2018-12-30 01:21
没记错版权时代以前啊B为了自称的公平,搜索都是显示第一个上传的字幕组,字幕组为了抢时间肯定降低质量啊 ...
还有幻听f宅等钦定字幕组,看图讲故事,堪称一绝 我家妹抖超级烦某一集不仅删了几分钟,还翻译其差。当然我不是针对b站,很早前youku的高达刚自己翻译也很差,只是现在b站明知树大招风却不作为让我非常失望 看了下书架是up主上传的,而且op后赞助画面也写了字幕组
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 可以改,但(噼哩噼哩认为)没必要 zpbzpb123123 发表于 2018-12-30 01:28
还有幻听f宅等钦定字幕组,看图讲故事,堪称一绝
幻听不懂是哪个,F宅是我唯一一个自主规避的字幕组,任何片场都喜欢膜,搞笑片就算了,很严肃的片也膜,上次看个他的片,别人怀念死去的母亲的时候一样膜,真哗众取宠。 印象最深的就是FZ那个**字幕那还是我入宅作
这几天为了截几张图重新去看了一眼,心里登时想以后看番还是网盘BT见吧,我又不急那一天两天
发自我的iPhone via Saralin 2.1.3
solasakiye 发表于 2018-12-30 01:27
老番很多都是直接把以前UP主上传的移到番剧列表的,还强行让屏蔽了原来UP主的链接,一定要从番剧列表里看。 ...
最傻逼的有些up主合集会把很多特典内容也放进去,很多特典会还挺长算是ova了,B站一律去掉,你得找到番剧对应的被隐藏起来的该合集的av号,点进去找才行。
有的合集太老,某些集数会失效,就把别的合集那两集拿过来整合进来;然后两个合集都被隐藏了,那个被并进来的合集av号还会变得更难找了…… mintmic_ 发表于 2018-12-30 07:02
最傻逼的有些up主合集会把很多特典内容也放进去,很多特典会还挺长算是ova了,B站一律去掉,你得 ...
有这破功夫早下完了,不懂干嘛非要去在线吃屎 本帖最后由 typeunknown 于 2018-12-30 09:12 编辑
爱吃冻鳗的猫 发表于 2018-12-30 00:40
今天B吧就有一贴就五等分翻译问题吵了半天,也是说翻译是版权方那边负责,我也不懂,为啥版权方连翻 ...
翻译权也是著作权。如果视频站有爱愿意管可以建议版权方修改,懒得费劲就拿到什么上什么了。 坂木静香 发表于 2018-12-30 02:08
幻听不懂是哪个,F宅是我唯一一个自主规避的字幕组,任何片场都喜欢膜,搞笑片就算了,很严肃的片也膜, ...
幻之,也是质量极差还老抢坑的代表 漫画翻译这个真不要洗,如果真的是收购网易漫画后用他们的人组建起新公司的话就不存在什么翻译不能改的情况。
网易漫画的翻译后期看反馈改错是很常见的,
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 月经变周经,都变日经了,不能去专楼? Porsche 发表于 2018-12-30 10:11
那是二代目,初代是幻樱
虽然幻樱也经常被这么说,但我觉得幻樱平均质量还是要好那么一丢丢的。 据我了解这事要分两面看,
1是正版番剧,版权方一般都给的现成字幕,而现成字幕通常是版权方找的辣鸡外包在播放前几小时才能给过来的
2是没出什么大岔子(伊莉雅那种)B那边没有人手也懒得打回去,毕竟翻译修改这事,来回比较折腾
3是全季播放完毕以后B站目前似乎还没有整批修改字幕的机制?
综合起来就是完成工作而已,没有爱和追求了 有B站水印片源的《超自然九人组》是官译吗?当年还没意识到,最近又拖出极影做的观赏了一遍,对比才觉得官方好出不少
官方基本把片里出现文字的地方全译了,包括BLOG上那些一闪而过的回帖者;
一些类似诨名,日语口语化的地方本土化做得很地道。像“轻轻松松破假象”“棱美眉”这类很上口;
极影做的有用原创字幕替代语境的地方,白毛男有一句“Cardfight Vanguard!”的台词,这就是TCG《卡片战斗先导者》。官方直译,极影的版本是“打牌就要看脸”,虽然从接下来的语境是这么发展的,但却是私货;
页:
[1]
2