至于新片,至少兔女郎学姐当晚b站官方就在评论区指出了版权方的翻译错误,只是因为得走流程改正片就慢了而已,我觉得已经算到位了。想看b站自己翻译水平的看本季魔禁3就行,难得的b站自翻片
—— 来自 Xiaomi MIX 2S, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 就我所看到往版权方甩的言论来看 俺寻思x真的是版权方养的儿子 主要这翻译问题不是一天两天 刚推出正版时 一些老番翻译质量就很差 就有人说 不过那时高清字幕的节奏更大 所以没啥因翻译问题掀起的风浪 可到现在问题依然有 还一个比一个有艺术性 往版权方甩一次还行 不过就是什么一次工作疏忽什么的 但出现好几次还次次都用这理由就不合适了 俺现在就觉得这版权方译制的番就跟饲料似的 x肯定不会亲自尝吧 百变之星不也是,我还专门传了另一个台版的翻译上去。 恋爱随意链接那所谓的正版字幕就烂得一笔
不但把自慰那个名梗给搞没了,全程尽力规避黄暴词汇,能多文明有多文明
后面更是各种错译花样百出,连女二被缩小的男二叫成奈奈姐都能给弄成奈奈的姐姐这种神奇理解不服不行
—— 来自 Xiaomi MIX 3, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play 虽然说你这个的问题是不同的字幕组版本……不过既然楼上都在提版权方,那我就讲讲好了
首先要学会区分国内那几家最常见的版权方:羚邦、Aniplex、杰外、新创华,这些都是版权方翻译的;木棉花、东电,这两家是由视频网站自行翻译的。还有些没有通过代理商,直接向日方买的,这些也是网站自行翻译的。其他还有一些小代理商,就不详细说了。
然后再分锅也不迟
B站自己翻译的那些新番,只要向客服反馈一下,最快一小时内就能给你改过来的,建议有空发帖骂还是先试着去反馈下。
代理商的那些……有的是真没啥办法了(比如FZ等旧番,属于历史遗留问题),新番的话,这季的兔女郎你们也应该看到了,改是能改,很麻烦…… 伟大的小逗比 发表于 2018-12-30 18:32
虽然说你这个的问题是不同的字幕组版本……不过既然楼上都在提版权方,那我就讲讲好了
首先要学会区分国内 ...
最近几年除了国家队和巨人,其他的基本没追,所以不太认识这些,谢谢你的科普,书架是我看了十几遍忽然发现字幕组换了,换了个好多翻译错误的,我回头去跟客服反应一下看看有没有回声 Agsd 发表于 2018-12-30 22:41
最近几年除了国家队和巨人,其他的基本没追,所以不太认识这些,谢谢你的科普,书架是我看了十几遍忽然发 ...
不愧是后花园,还是诸神字幕组的
https://i.loli.net/2019/01/01/5c2b26bf5156a.png 本帖最后由 qwwsong 于 2019-1-1 18:48 编辑
刚看了个开头觉得不太对,翻出诸神的来对了一下,这真的是和诸神合作译制?多了一些错译,其实诸神是来挂名背锅的?不过诸神原有的一些错译被修复了,也过了7年了可能是两批人,这次重新翻译的。
B站:
诸神:
这个我确实听着是つかまえ,其它不放了,有些我也不确定是旧诸神错了还是新诸神错了
qwwsong 发表于 2019-1-1 18:08
刚看了个开头觉得不太对,翻出诸神的来对了一下,这真的是和诸神合作译制?有一些错译,其实诸神是 ...
是不是背锅去微博问问不就知道了吗 用协力不用提供,兴许是指看着诸神的字幕作参考,自己翻译? 03/29更新
上次和客服吐槽了一下这事,之后很久没去看,今天又打算重头回味一遍,刚看了前两集,发现他们已经换了个新的字幕,还加上了不少注释,不错,我喜欢。 很多正版番都这样当年优酷的旋风管家堪称灾难 远不如一些字幕组 那是因为你这贴槽过几天后阿B就买了正版 原来是老贴,我上个月看完的书架,难怪感觉字幕还挺不错。
可是时间是把杀猪刀,现在看承太郎带女儿这个梗太出戏了
页:
1
[2]