台配国语面向的是什么市场?
随意翻翻台配还真不少。切不提老的。哪怕最近也有在配龙王的工作和微笑小香香的。听到台湾腔的一些台词,还是有点心尖一软两腮肿痛的。
其录制音效真的无法恭维,这么多年好像没改变。业内人员似乎也不多,一人多角也是正常。这些好像都是电视台来做而非民间的,台湾宅民对国语的需求有这么大吗?
最后说下,回忆中的雏田和阿篱的配音真是娇滴滴令人怜爱啊。 不知道,完全无法接受深夜番弄什么其它语言配音。 本帖最后由 玄天大佐 于 2018-12-26 23:31 编辑
面向大众呗
不是所有人都有能力追字幕(尤其是小孩),另外就是能追字幕但就是不喜欢听原声的
非宅对配音的容忍度要比你想象中的高得多
另外当地语言的配音有时也会形成一种次文化,有固定的收视群体,人家就是要听那个味。比如说香港的粤配。 https://www.bilibili.com/video/av11499818
春物这个国语配音,很有台剧感,估计在弯弯挺有市场的
电视台放动画片,就得是中文才行,电视台肯定都是这么想的啊。
不过真人电影的话,比如好莱坞真人电影,台湾那边基本都不配音的,只有原声一个选择,上电视播也都是原声。
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 靠北,是我把台湾人都当k岛人噜。还以为因为版权所以才国语呢。 Cartoon Network和迪士尼播放的台配卡通其台本和配音之優秀無可計量。至於台灣Animax乃至其他大部分電視台,其國語配音讓人感覺彷彿被當作學齡前幼兒對待。 病態極端 发表于 2018-12-27 01:10
Cartoon Network和迪士尼播放的台配卡通其台本和配音之優秀無可計量。至於台灣Animax乃至其他大部分電視台 ...
需求太小,以至于都用一个套路? 本帖最后由 山竹罐头 于 2018-12-27 05:04 编辑
我就是台配动漫的受众,喜欢林美秀、蒋铁城、傅其慧、何志威、雷碧文跟谢姣娟
《超越时空的少女》 林美秀配音女主 何志威配音男主
https://v.youku.com/v_show/id_XMzI4NjU0NDA0.html
《轻音少女K-on》 林美秀配音平泽唯 谢姣娟配音小律 雷碧文配音梓喵
http://www.ktkkt.com/g/1238/player-0-8.html 我小时候基本看的国语配音动画起码有一半都是台配的,你说面向什么市场 小孩子主要还是看电视,你不能奢望小孩子都能看外语版啊,他们汉字都还认不全,
我在看的时候外甥走过来看也基本只是看画面,所以非战斗场面他们看不懂都会觉得很无聊
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 当然是在台湾电视上放送的啊.... 针对更广泛的群体,或者是行业习惯。
像我这种看电影只看原声配字幕的,也知道其实配音版观看人数占4成,是不可以忽略的。有配音习惯传统的国家比如法国更是几乎全部是配音不看原版的。
台湾的国语配音对于大中华地区来说只是意外,原本也不是给其他地区的华人看的。 其实我觉得挺好听的,糯糯的感觉,刚开始听觉得怎么这么软,后面迷之有感¿ 玄天大佐 发表于 2018-12-26 23:29
面向大众呗
不是所有人都有能力追字幕(尤其是小孩),另外就是能追字幕但就是不喜欢听原声的
我记得以前有几个前同事就是这样,动画基本非粤配不看,原因都是说觉得看字幕很累
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 5, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 腾讯不是有国语版ssss么
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页:
[1]