runningch 发表于 2018-12-18 10:18

本帖最后由 runningch 于 2018-12-18 10:22 编辑

翻译成书面语的话,读起来其实就算只会普通话的话也很容易理解,毕竟还是同一个语系的。
而且,粤语口语变成文字之后读起来真的很费脑啊!!!!!!
反正这本我读的很累,繁体字可读性又差,没译注的字我也没自信全都会读。
https://i.loli.net/2018/12/18/5c1858590f835.jpg

https://i.loli.net/2018/12/18/5c1857ec0ba06.png

—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.1

gary76 发表于 2018-12-18 10:52

本帖最后由 gary76 于 2018-12-18 10:55 编辑

sorayang 发表于 2018-12-18 09:32
前段时间关注B站一个做古典吉他节目的小姐姐(其实年龄来说应该算小妹妹),说话的口音就有很重的湾湾味 ...
這麼說,香港人因為普遍普通話都極爛(比澳門還爛),連正常的廣東口音普通話都未必會說,大多數是廣東話歪一點音變成的普通話而很多年輕人都喜歡看台灣的綜藝節目,加上去台灣讀書,自然會一口地道的台式口音

你去澳門中山珠海那些地方,就能聽到廣東話口音的普通話了

祖传欧拉神掌 发表于 2018-12-18 11:02

小奥塔肯 发表于 2018-12-17 19:07
港漫这种市井读物都不是粤语啊。比如:妈的!

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...

类似古惑仔这种就基本是粤语口语为主,如果有内地角色的话就会是普通话文法,可以区分角色
大部分我们接触到的都是已经书面也不书面、口语也不口语化的了

ao_sola 发表于 2018-12-18 11:03

港版中文≠白话文

祖传欧拉神掌 发表于 2018-12-18 11:07

tony0815 发表于 2018-12-18 03:06
真的用广东话入文的话一般非粤语使用者是看不懂的,「譬如我依家噏緊乜你哋都未必明晒(比如我现在在说什么 ...

机战的港版中文只是译名使用港版,文本还是偏书面

mizukii 发表于 2018-12-18 11:52

以前看的行运超人的漫画就是这种

doki 发表于 2018-12-18 12:05

粤语最多配音啊,别说什么神游啊之类的导致的。
你方言口语讲太多,有时候可能打字也用一哈像列样
但是正常肯定还是用书面语撒

eulereld 发表于 2018-12-18 12:16

本帖最后由 eulereld 于 2018-12-18 12:19 编辑

正式文字溝通會用書面語(雖然是港式的,用詞和語氣肯定與內地和台灣的不太一樣
儘管書面語有口語越來越多的趨勢,但會被嫌棄,因為實在太不正經了,會被視為中文水平差的表現,但由於語言習慣,港式書面書總會混進了一些口語表現
論壇等的場合當然多用口語…不過記得香港的論壇也不是從一開始便使用口語的

你好s1 发表于 2018-12-18 12:21


   其实主要是因为照顾台湾市场,或者台湾发行的照顾香港市场,久而久之就习以为常了。

gofbayrf 发表于 2018-12-18 12:23

直接寫口語要被老師罰重寫的

sorayang 发表于 2018-12-18 12:26

eulereld 发表于 2018-12-18 12:16
正式文字溝通會用書面語(雖然是港式的,用詞和語氣肯定與內地和台灣的不太一樣
儘管書面語有口語越來越多 ...

感觉只有特意想限制交流范围才会用上全篇的那种口语

以前有个常去泡的论坛,是一个实体店的人创站的,本体是在深圳,但是江浙沪访问的人也很多,绝大部分都用正常的普通话交流,只有很少装逼的才会用这个帖子提到的粤语口语对骂或者开玩笑

常见的例子还有里岛,你用文不符合湾湾习俗被察觉到了就是遭阴阳怪气的土话讽刺

eulereld 发表于 2018-12-18 12:35

sorayang 发表于 2018-12-18 12:26
感觉只有特意想限制交流范围才会用上全篇的那种口语

以前有个常去泡的论坛,是一个实体店的人创站的,本 ...
覺得自家論/圈子不會有外地人來逛便用本土語言吧
例如有些台灣論壇/群組考慮到會有香港人會員,會注明禁止注音或自覺不用注音
台灣人佔絕大多數的地方恐怕注音用超爽

sorayang 发表于 2018-12-18 12:41

eulereld 发表于 2018-12-18 12:35
覺得自家論/圈子不會有外地人來逛便用本土語言吧
例如有些台灣論壇/群組考慮到會有香港人會員,會注明禁 ...
注音交流起来比文字还更方便?就算扒到一些台湾网站看上面的也大部分是繁体字的,只不过是语法用词比较特别而已。

eulereld 发表于 2018-12-18 12:49

sorayang 发表于 2018-12-18 12:41
注音交流起来比文字还更方便?就算扒到一些台湾网站看上面的也大部分是繁体字的,只不过是语法用词比较特 ...

就我觀察他們會用注音來寫語氣詞、方言、強調一些字詞等,不過我看不懂注音,這觀察結果可能是錯的

zyupha 发表于 2018-12-18 13:37

那么,PS4港中其实都是索尼台湾做的?那为什么大陆都买港版呢,湾版简直像不存在一样存在感超低

邪恶的shah 发表于 2018-12-18 14:07

gary76 发表于 2018-12-17 22:37
請了解廣東話使用者,寫和講是兩種語法邏輯的,專門寫口語的文章都是在特殊前提下來寫的

哪怕港漫也是用書 ...

古惑仔漫画,对白是口语,旁白介绍是书面语,看剧情只能靠画面和旁白猜

hideo13 发表于 2018-12-18 14:13

gary76 发表于 2018-12-17 22:37
請了解廣東話使用者,寫和講是兩種語法邏輯的,專門寫口語的文章都是在特殊前提下來寫的

哪怕港漫也是用書 ...

就宜家來粵的北方人,幾乎都不會考慮去瞭解粵語,甚至連聼明白都不願意

老饼饼二世 发表于 2018-12-18 14:22

hideo13 发表于 2018-12-18 14:13
就宜家來粵的北方人,幾乎都不會考慮去瞭解粵語,甚至連聼明白都不願意
...

这不是很正常么,我一个广东人在杭州七年也不会半句杭州话,会普通话为什么要费劲学另一门方言。

hideo13 发表于 2018-12-18 14:28

老饼饼二世 发表于 2018-12-18 14:22
这不是很正常么,我一个广东人在杭州七年也不会半句杭州话,会普通话为什么要费劲学另一门方言。 ...

不會説我覺得很正常,我個人認爲至少需要會聼
-
以前黃子華有個爛梗,佢棟篤笑澳門場,第一排有個女仔一句聼唔明睡了一整場...

gary76 发表于 2018-12-18 15:26

邪恶的shah 发表于 2018-12-18 14:07
古惑仔漫画,对白是口语,旁白介绍是书面语,看剧情只能靠画面和旁白猜 ...

我忘了古惑仔等等的江湖系列

一直就在想武俠類的港漫,畢竟連海虎都是用書面語台詞

gary76 发表于 2018-12-18 15:27

hideo13 发表于 2018-12-18 14:28
不會説我覺得很正常,我個人認爲至少需要會聼
-
以前黃子華有個爛梗,佢棟篤笑澳門場,第一排有個女仔一 ...

至少會聽+1

我雖然不會說台語,但是看台灣節目那麼多年,多少都能聽懂些閩南話

紫渊凉 发表于 2018-12-18 16:57

不是,路不应该是越走越宽的嘛

オルガピピック 发表于 2018-12-18 18:43

老饼饼二世 发表于 2018-12-18 14:22
这不是很正常么,我一个广东人在杭州七年也不会半句杭州话,会普通话为什么要费劲学另一门方言。 ...

粵語圈的影響力是遠超其他方言(因為有香港) 以前外地人來廣州為了溝通基本都要融入粵語圈 現在各種原因導致粵語圈的勢力微乎及微 哪有人想學啊

woodcoin 发表于 2018-12-18 19:30

说起来 大表哥在圣丹尼斯经常能听到粤语
不过是没字幕的

403权限不够 发表于 2018-12-18 19:37

小奥塔肯 发表于 2018-12-17 19:07
港漫这种市井读物都不是粤语啊。比如:妈的!

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...

有用粤语的
但我不知道是有粤语版还是看作者偏好

gary76 发表于 2018-12-18 21:44

403权限不够 发表于 2018-12-18 19:37
有用粤语的
但我不知道是有粤语版还是看作者偏好

看情況的,例如古惑仔裡面,為了表現港台黑幫的語言不同,是會用廣東話口語和書面語來寫台詞

403权限不够 发表于 2018-12-18 22:02

gary76 发表于 2018-12-18 21:44
看情況的,例如古惑仔裡面,為了表現港台黑幫的語言不同,是會用廣東話口語和書面語來寫台詞 ...

不只是古惑仔
我看了你们的对话,我印象中就有用粤语口语来写旁白的,但是一时想不起来,印象很深因为基本看不懂,连蒙带猜。

布拉德莱恩 发表于 2018-12-19 09:58

因为对于翻译版游戏来说,本地化文字是必须的,语言不是

Zest 发表于 2018-12-19 10:03

Wiedzmin 发表于 2018-12-19 10:23

zyupha 发表于 2018-12-18 13:37
那么,PS4港中其实都是索尼台湾做的?那为什么大陆都买港版呢,湾版简直像不存在一样存在感超低 ...

因为台版港版都统称为港版了啊。你看游戏封面有写分级年龄的就是台版,然后港版一般用一张贴纸把分级贴住了就是港版了。

gary76 发表于 2018-12-19 10:29

本帖最后由 gary76 于 2018-12-19 10:30 编辑

Wiedzmin 发表于 2018-12-19 10:23
因为台版港版都统称为港版了啊。你看游戏封面有写分级年龄的就是台版,然后港版一般用一张贴纸把分级贴住 ...
分級貼紙是角川一家而已,正宗港味分級是18禁警告書腰

7sword 发表于 2018-12-19 11:16

dumplingpro 发表于 2018-12-19 11:33

本帖最后由 dumplingpro 于 2018-12-19 11:36 编辑

不会武术 发表于 2018-12-17 18:38
粤语写出来我也看不懂啊,有很多自造的字
正经书面也是很正经的,那是口语对书面侵蚀。
我会说粤语,但是看纯粤语口语文字,是看不懂的,要脑内读一遍才能看懂。
但相反,普通中文,能瞬间理解,而且用粤语读出来毫无障碍,大脑会自动转换。

Pettabuz 发表于 2018-12-19 11:37

Wiedzmin 发表于 2018-12-19 10:23
因为台版港版都统称为港版了啊。你看游戏封面有写分级年龄的就是台版,然后港版一般用一张贴纸把分级贴住 ...

左下角彩色分级标志的是台版(蓝色6+ 橙色15+之类的)
左下角贴“PlayStation原装行貨”的是港版

Switch游戏的话因为只有港任一家公司,所以港台放一起卖,一般左下角都有分级标签,背后也是香港+台湾的官网地址。但是含有下载内容的实体版港台会分开(比如黄金之国和大乱斗),真·港版左下角是没有分级标志的,背后也只有香港地址。

(另外直接把日版贴标签拿来卖的也有很多,港任以前最喜欢干这种事)

keytomylife 发表于 2018-12-19 11:38

所以说
你来到别人的地方不是想去融入
而是想去改造别人的语言习惯
真是呵呵的想法
你来旅游还好,真想在当地发展,这种人最好别来

black199 发表于 2018-12-19 11:41

keytomylife 发表于 2018-12-19 11:45

本帖最后由 keytomylife 于 2018-12-19 11:46 编辑

还口语化带歪
谁带歪谁想清楚

普通话的历史有多久,广东话的历史有多久

广东话一直有一套书写系统

只不过因为不能说的原因被压迫了


759745738 发表于 2018-12-19 14:45

本帖最后由 759745738 于 2018-12-19 14:58 编辑

我很好奇 香港人在阅读文本时内心的声音是粤语还是普通话如果是内心的声音是粤语遇到“的” ”他” “了”“哪个”   这些字词 是直接硬读原来的发音还是转换为“嘅”“佢” “咗” “边个” ?

eulereld 发表于 2018-12-19 14:57

759745738 发表于 2018-12-19 14:45
我很好奇 香港人在阅读文本时内心的声音是粤语还是普通话

粵語
每一個書面字都有粵語發音

龙龙FRED 发表于 2019-2-22 10:34

不会武术 发表于 2018-12-17 18:38
粤语写出来我也看不懂啊,有很多自造的字

书面语基本和大陆一样的。所以香港人小朋友不需要学普通话就能写大陆能看懂的作文。

不过和大陆书面语用法稍微不同,有点半文白的感觉。

不怎么用“也是”,一般写“亦是”。不怎么用“如果”,用“若果”。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 求问 港版中文的游戏 为啥不是粤语?