1096beam 发表于 2018-9-27 11:02

看到这么多谭宝莲受害者,我表示……看了3卷还觉得这名字有点带感

champion7112 发表于 2018-9-27 12:03

言论收集家 发表于 2018-9-27 13:58

满月美夜子 发表于 2018-9-26 22:17
流传更广的还有一部分台湾自制的《小叮当》漫画,短篇和长篇都有。此外不少短篇是拿别的漫画改头换面嫁接 ...

说起这个,当年WW的自制大长篇还特多,可能比正版蓝胖子大长篇出到今天的还多,比如大雄的超次元战记什么的,不过我估计有些是只有title,后来根本就没画

另外台版的明显更暴力更黑三观更歪,有一个短篇大雄把Q太郎直接干死了,还有个短篇大雄他们自制年糕人,结果年糕人有自我意识了要把大雄一家干掉,表现得极其阴险,后来胖虎一个棒球打进来冷风刮进屋,年糕人冻硬了全部挂掉,大雄才得救,不过这个故事我怀疑是从齐天烈大百科抄过来的。当年还看过一个长篇的介绍,大雄一行用各类法术把一堆小怪各种猎奇杀,这在正版蓝胖子中都是不可想象的

满月美夜子 发表于 2018-9-27 15:01

本帖最后由 满月美夜子 于 2018-9-27 15:02 编辑

言论收集家 发表于 2018-9-27 13:58
说起这个,当年WW的自制大长篇还特多,可能比正版蓝胖子大长篇出到今天的还多,比如大雄的超次元战记什么 ...
http://zh.doraemon.wikia.com/wik ... C%E4%BD%9C%E5%93%81
属于青文旧版《机器猫小叮当》系列(当时台湾最通行版本)的台制大长篇共有6部:微星大作战、大雄精灵世界、大雄超次元战记、大雄光之旅、大雄模拟地球、大雄梦冒险
此外不属于该系列的还有《小叮当西游记》等


另外,有意思的是,70-80年代的青文旧版台制作品,近年在日本哆啦迷中间也引起了一些注意。藤子漫画爱好者同人刊物《Neo Utopia》曾出过这方面的特辑。其中有一篇邀请台湾作者撰写的详细介绍,后来该作者也将中文原稿发在了百度贴吧里:https://tieba.baidu.com/p/4711480254
内有不少台制短篇的原图。

中文的哆啦A梦维基也有这方面的详细介绍:http://zh.doraemon.wikia.com/wik ... F%E5%8F%AE%E5%99%B9

此外,几个月前在哆啦A梦专楼里讨论过的,日本那边还有人开设一个专门搜集和译介台制《小叮当》漫画的blog:http://micro-note.doorblog.jp/
一些短篇故事的日译已被结集为同人本。
当时在专楼里转载了其中《小虹回来了》一话的全篇:https://bbs.saraba1st.com/2b/for ... age=104#pid40131382
(该篇作者许立昇,收录于青文《机器猫小叮当》第116册。是原作《红鞋女孩》的后日谈。)

http://wx1.sinaimg.cn/large/b8f8cfd8ly1fspnhh15fuj20ny0zkajs.jpg

满月美夜子 发表于 2018-9-27 15:03

言论收集家 发表于 2018-9-27 13:58
说起这个,当年WW的自制大长篇还特多,可能比正版蓝胖子大长篇出到今天的还多,比如大雄的超次元战记什么 ...
关于年糕人那一话的猜测挺准确的
根据哆啦A梦维基:《年糕人复制机》出自青文旧版《机器猫小叮当》第163册,改绘自田中道明的漫画《新奇天烈大百科》

gofbayrf 发表于 2018-9-27 15:19

好些名字不本地方光漫畫書還好   影視化之后演出效果很差

古凌锋 发表于 2018-9-27 16:37

我还记得当初看柯南有一集犯人的杀人动机是死者点歌讥讽她整容,原本好像是《红鼻子麋鹿》
然后中文翻译的是《她以为她很美丽》
感觉比原本的恶毒多了

言论收集家 发表于 2018-9-27 16:49

满月美夜子 发表于 2018-9-27 19:57

champion7112 发表于 2018-9-27 20:28

champion7112 发表于 2018-9-27 20:37

海鸟封 发表于 2018-9-27 20:44

被子十三 发表于 2018-9-27 20:56

台湾和日本居然也有关系这么差的时期…现在怎么就如胶似漆了

丁兔 发表于 2018-9-27 23:46

被子十三 发表于 2018-9-27 20:56
台湾和日本居然也有关系这么差的时期…现在怎么就如胶似漆了

谁让岩里政男上了位呢

warlock228 发表于 2018-9-28 00:50

印象最深刻是机器人帝国漫画版里大雄吵着要一个比圆山大饭店高的机器人
后来我才知道 圆山大饭店在台北{:1465_1691:}

还有TVB配音还会把某些即兴唱的歌替换片名忘了 粤语CV自己唱光辉岁月笑爆

青冥 发表于 2018-9-28 08:25

人名中国化这个古已有之,比如夏伯阳、郝思嘉就不说了。

港台翻译时把情节或者设定也改成本地的用得好了也挺有意思的。记得很早的时候(大概90年代中期),看香港还是台湾杂志上连载的蜡笔小新。有个情节是小新趾高气昂地说:“请叫我俩优客李林!”风间在旁边吐槽:“我好似没有和你合唱过认错吧!”当时就笑爆了。很想知道原作里说的是哪个双人组合。

穿越护城河 发表于 2018-9-28 18:48

被子十三 发表于 2018-9-27 20:56
台湾和日本居然也有关系这么差的时期…现在怎么就如胶似漆了

从来都是如胶似漆,只不过在中美蜜月期的时候咬牙切齿一点。

穿越护城河 发表于 2018-9-28 18:59

青冥 发表于 2018-9-28 08:25
人名中国化这个古已有之,比如夏伯阳、郝思嘉就不说了。

港台翻译时把情节或者设定也改成本地的用得好了也 ...

恰克与飞鸟无疑了
页: 1 [2]
查看完整版本: