了
本帖最后由 gambleed 于 2020-6-6 18:04 编辑了 我买的大然版超能力魔美也把人民改成3个字的 信达雅,不过对雅的标准是有多个的 那咋不回到戊戌变法的时候救救六君子呢 不用老漫画 就GBA上的逆转裁判汉化版你们能读出什么味? 原文是“想到法国革命的时候拯救玛丽.安东瓦内特”
台湾旧版改成黄花岗七十二烈士,感觉意思完全不一样了
http://wx1.sinaimg.cn/large/b8f8cfd8gy1fvmwadh2gpj20le0xc0zk.jpg 不过TP旧台版的翻译和印刷质量都太渣了。前几年青文新出的大全集版又好像还没有电子资源,只能看日文版或者买实体书了 之前想补玻璃假面,被翻译给吓出来了 好像记得之前在游戏区看有人发在机核的韩国游戏考查文章里也提过以前韩国引进也因为政策问题日本漫画也是全套韩化,变成了韩国庆尚道(神奈川)北山高中(湘北高中)姜白虎(樱木花道)。虽然后来政策变了,但是已经深入人心。 还有港台译者把主角的名字换成自己名字的呢,叶大雄算什么 有部叫热血情敌的,第一阶段的boss叫张学友行吧,张学友就张学友,忍忍就过去了,后来主角打败了这个boss,到第二阶段这个boss又出现了,这时候他换了个正常的名字,我还以为出版社终于意识到不对了,这时第二阶段的boss登场了,他也叫张学友搞了半天张学友是boss代号啊 玻璃假面女主有段时间中文译名叫“谭宝莲”……因为感觉太有那种7、80年代香港明星的感觉了,结果后来看到真名“北岛玛雅”反而觉得太普通了改不了口…… 闽明 发表于 2018-9-26 14:50
好像记得之前在游戏区看有人发在机核的韩国游戏考查文章里也提过以前韩国引进也因为政策问题日本漫画也是全 ...
现在有些关口也差不多
变形金刚日版玩具里,有写明日本官厅“警视厅”“消防厅”之类机构的玩具发行韩版时,一律要改
不过这也造就了很多韩版玩具相对便宜。坦白说,因为当年引进的98集是美版,我也更喜欢警车上印刷的是POLICE而不是警视厅
韩国还是朝鲜时曾经被日本覆亡,他们恨日本也不在我们之下
没有人吐槽单独把日本语的日本涂掉?
其实为啥不改图改成汉语版……是不是当时的出版编辑技术还没有能在原漫画上修改图像的水平(X luoyianwu 发表于 2018-09-26 14:04:22
就是到了九十年代台版很多动画依然这样改
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 TVB从配音到片名各种本土化
戴志伟?谁啊 本帖最后由 YESIARE 于 2018-9-26 20:30 编辑
林有德 你好嘢! 马沙 你阴我! gs美神里有一话是与塞壬对决卡拉ok,歌曲全是港台流行歌曲 新人马甲2 发表于 2018-9-26 19:21
没有人吐槽单独把日本语的日本涂掉?
其实为啥不改图改成汉语版……是不是当时的出版编辑技术还没 ...
那么对话框里都是汉字都是怎么加上去的呢 施卡 发表于 2018-9-26 19:56
「全島的軍民同胞、父老兄弟…….」
柏杨翻大力水手时候拿这个斗了个机灵,然后关进去好几年………… 本帖最后由 满月美夜子 于 2018-9-26 21:02 编辑
当时台湾还有公司自制过《小叮当》的动画电影,并声称“台湾的小叮当不是日本的小叮当”。这么做实际上是为了绕过台湾当局的禁令(根据下面链接里的介绍,1972年中日建交以后,台湾当局曾长期明令禁止引进日本电影):
https://chinesedora.com/news/5933.htm
http://wx3.sinaimg.cn/large/b8f8cfd8gy1fvn8mrnz1sj20710akdgo.jpg
1983年台湾自制动画《小叮当大战机器人》截图:
http://wx4.sinaimg.cn/large/b8f8cfd8gy1fvn8mvdoqnj20jg0cyqea.jpg 满月美夜子 发表于 2018-9-26 20:59
当时台湾还有公司自制过《小叮当》的动画电影,并声称“台湾的小叮当不是日本的小叮当”。这么做实际上是为 ...
这片啥内容? 泰安巨人ex 发表于 2018-9-26 21:47
这片啥内容?
从上面的链接里转来的剧情简介:
如果你是 30 歲以上的台灣哆啦 A 夢迷──或許該稱為小叮噹迷,也許對《小叮噹大戰機器人》並不陌生。它是在《著作權法》尚未完善前,台灣人以哆啦 A 夢的角色、主要人物背景與當時的本土翻譯所自製的一部動畫電影。這部電影現在可說是幾乎不見天日的「黑歷史」或「都市傳說」,而哆啦A夢中文網站長 superdoraking 跟網友鈴鐺這次有幸能親睹這部作品真容,在此將這部作品介紹給大家,並留存後世。
.以下所有《哆啦A夢》作品內角色的翻譯,悉依當時電影使用之名稱,以還原時代背景。
原本,大雄用小叮噹的道具想讓自己的成績變好,過著平凡的生活。然而,有一天,大雄爸爸卻被工廠裁員而失業,一家人頓時連吃飯都成問題。大雄和小叮噹去調查,發現是怪博士製作的機器人「小全能」大量被企業採用,小全能工作效率快、正確性又高,結果就造成了工人被機器取代。大雄和小叮噹想了想,就用之前用過的道具讓小全能速度變慢、甚至還會出錯,企業家看了大怒,紛紛辭退小全能。大雄爸爸開開心心回到工作崗位,而小全能的製造者怪博士對沒能讓小全能進占所有企業以遂行他的計畫似乎心有不甘,他又另想了個法子想推廣小全能……。
於是,怪博士舉辦了一場機器人博覽會,並打算讓自己的小全能被評定為機器人中的優勝,藉此讓企業家們採用自己的機器人。然而,同樣參賽的小叮噹卻利用各式各樣的道具,擊敗了怪博士的機器人得到第一名。小叮噹頓時成為名人,大雄想過明星癮,因此假扮成小叮噹到路上吸引目光,而怪博士卻憤恨不已,改造他的小全能成小叮噹的樣子,四處為非作歹,害變成小叮噹的大雄被警方抓走。儘管這次計畫最後還是被破壞,但怪博士卻在走投無路之下決定動用它的大型機器人「鷹王一號」背水一戰……這將是一場小叮噹等人與「鷹王一號」之間的壯烈戰爭! champion7112 发表于 2018-9-26 19:48
孟波!!!!!
记得老版粤语风之谷的那乌西卡叫小木兰的
指的是徐克魔改那版风之谷吗 满月美夜子 发表于 2018-9-26 20:59
当时台湾还有公司自制过《小叮当》的动画电影,并声称“台湾的小叮当不是日本的小叮当”。这么做实际上是为 ...
这个操作让我想起装作中国人做的实为法国动画的虚幻勇士(Code Lyoko) 满月美夜子 发表于 2018-9-26 21:50
从上面的链接里转来的剧情简介:
自制电影,这也是略屌 新月祥 发表于 2018-9-26 22:04
自制电影,这也是略屌
流传更广的还有一部分台湾自制的《小叮当》漫画,短篇和长篇都有。此外不少短篇是拿别的漫画改头换面嫁接进来的。因此,台湾70-80年代的《小叮当》之于原作,实质上是有点像美国《太空堡垒》之于《超时空要塞》的作品。 龙空上关于圣骑士张大牛魔法师张大锤这种名字好不好不也有争论吗
说明这种翻译有不小的受众 韩国引进动画到了21世纪还这样,比如棋魂,漫画就不清楚。 蓝宝石之谜王志强
----发送自 Xiaomi Mi Note 3,Android 7.1.1 VR跑步机那个印象最深,一路地名全是台湾的县市 秦博士啊
事实上我倒是更喜欢这个译名
页:
[1]
2