でしょう和あのさぁ的中文翻译?
吧
我说啊 马克 万幸现在基本看不到这种翻译了 藤井紫 发表于 2018-8-29 19:48
@小鸟游泉
估计是樱战的乡下妹口癖吧
op里念白的那句“nanodesu”很明显
我表达可能还是不太清楚,我是指“的说”这个中文词,在此之前有什么地方在用吗……不然有人生造这么一个奇怪的词用来翻译日文口癖还是挺难想象的。 “的说”最早是台湾那边流行起来的,印象里确实是拨号上网那个年代就有了 夜明的月下 发表于 2018-8-29 19:49
广东人口癖丢雷
蓝鲸人口癖“一逼” 的说至少在十年前高中里就有人用了.. B站up“波特卡斯猫”(真的不是广告)就是用的“…啊喂”口癖,嗯,in chinese,尬得我出汗
因为时不时能在首页,而且是MHW的视频老是会引诱我点进去,看多了几次之后我就在评论区多嘴说up的口癖好古老,这智熄up素质三连删评论私信骂人加拉黑,我也是很醉
想看这口癖用中文说出来有多尬可以去B站搜搜,对了这UP是男的 であります、ゲロ
页:
1
[2]