eilot 发表于 2018-6-5 11:16

順便一問
現在B站是否要申請免費會員,才能調到720P,收費就能1080+60?

cyberalogo 发表于 2018-6-5 11:33

B新番的错别字更多。

秘银之厅 发表于 2018-6-5 11:55

海鸟封 发表于 2018-6-5 01:14
这也称得上还行吗?

那你找一个质量好弹幕也过得去的我也想看

wangandh 发表于 2018-6-5 12:31

酸浆果 发表于 2018-6-3 21:09
b站有些正版番剧就是一买办 买了就不管了 别说是翻译烂 就是字幕出问题了 都不带改的 就比如fz最近在b站 ...

fz的字幕是蓝光碟自带的……没办法

石头歪 发表于 2018-6-5 12:38

看了这么多层下来 很多人喷b站的翻译质量不行
那么谁能给个种和种命翻译OK的下载版链接呢

gary76 发表于 2018-6-5 13:21

海鸟封 发表于 2018-6-5 01:14
这也称得上还行吗?

港版就是把調整人翻成新人類

ipcjs 发表于 2019-1-1 23:04

这些渣翻真是毒瘤

空罐子 发表于 2019-1-1 23:09

航迹云 发表于 2018-6-4 22:02
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****

大陆早就改成高达了

king520kyo 发表于 2019-1-2 00:17

种和种命HD的话看这个吧
https://www.bilibili.com/video/av1919044
https://www.bilibili.com/video/av1927354

gane1010 发表于 2019-1-2 00:38

不要说b站 爱奇艺优酷一些老番的翻译也不尽人意 上次去看旋风管家 惨不忍睹

VALKIRA 发表于 2019-1-2 01:03

SEED翻译质量最好辨认了
因为第一集开头ZAFT下降的那段术语很多版本翻译就是错的离谱的……

xulich 发表于 2019-1-2 08:42

那个第一集把调整者翻译新人类的是漫游的吧,我们现在看的人就不要上帝视角了,没有官方资料就靠第一集的一个专用名词当时往新人类方向靠了,后来剧情展开不都改了吗.

当年追seed的追漫游70%还是有的吧.

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

xulich 发表于 2019-1-2 08:46

钢炼Fa我收藏了一套漫游720p的,当年一边追一遍下720p收藏,钢炼还是能是不是拿出来回顾一下几个名场面的

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

无动于衷 发表于 2019-1-2 08:48

xulich 发表于 2019-1-2 08:42
那个第一集把调整者翻译新人类的是漫游的吧,我们现在看的人就不要上帝视角了,没有官方资料就靠第一集的一 ...

漫游到种命的时候就改过来了

讲道理当年看萝卜片字幕我都只选择漫游 晶晶电脑这个名字不知道现在还有几个人认识

白虎非虎 发表于 2019-1-2 10:31

拿钱办事和为爱好办事能是一回事吗,自己看看自己是怎么对待自己的工作的

xulich 发表于 2019-1-2 10:41

无动于衷 发表于 2019-1-2 08:48
漫游到种命的时候就改过来了

讲道理当年看萝卜片字幕我都只选择漫游 晶晶电脑这个名字不知道现在还有几 ...

shinjico在S1最后出现已经很久了,幽远在外野基本天天能看到,好多成员都30多了,跟着他们一样我也变成老古董了

moekyo 发表于 2019-1-2 11:08

当年 TVB 就是翻译成新人类的,还有基拉大和而不是煌大和

525560709 发表于 2019-1-2 11:18

观看种子种命最佳方式就是下bdrip配漫游字幕
干嘛去睿站看辣鸡翻译

ipcjs 发表于 2019-1-7 02:35

king520kyo 发表于 2019-1-2 00:17
种和种命HD的话看这个吧
https://www.bilibili.com/video/av1919044
https://www.bilibili.com/video/av1 ...

这个,好多集后半部分,有音画不同步的问题


— from Google Pixel 2 XL, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2

千本blur 发表于 2019-1-7 03:19

引进片的翻译是不是很没钱拿,总觉得这是一个普遍现象。
当然了,屑站傻逼,有钱不会赚。

俾斯麥 发表于 2019-1-7 03:56

ipcjs 发表于 2019-1-7 02:35
这个,好多集后半部分,有音画不同步的问题


种命试试av87955,非重制HD宽屏版,原汁原味的640X480

galm2pixy 发表于 2019-1-7 04:36

本帖最后由 galm2pixy 于 2019-2-15 00:52 编辑

一个作品的翻译版权怎么算的
怕不是b站找到更好的字幕也因为版权无权更换

カミーユ.ビダン 发表于 2019-1-7 06:54

高达的版权方提供字幕,网站无权修改,怎么这种基本常识还有人不知道?黑B站黑得莫名其妙

nakanishi 发表于 2019-1-7 17:15

PLANT看成planet然后译成“行星”,不能忍啊,

死神狙击手 发表于 2019-1-7 17:26

solasakiye 发表于 2018-6-3 20:45
“官方”翻译很多都很烂,没办法。
以前,很多字幕组和汉化组都是凭爱好挑选翻译,所以更贴合作品受众。版 ...

斗牌传说那个翻译几乎可以说不懂麻将。。。

misaka10032号 发表于 2019-1-7 17:33

页: 1 [2]
查看完整版本: 碎碎念:B站正版Seed的翻译也太烂了吧…