UW文库版直到月摇前一样是RKL接手的。(或者说是当初rkl翻译WEB版UW时组织的那群人接着对文库版进行文本 ...
rkl大神的翻译部分全看了,良心 使命召唤OL
—— 来自 HUAWEI FRD-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play kiririn007 发表于 2018-4-18 08:21
rkl大神的翻译部分全看了,良心
当初贴吧的UW篇剧透贴最后也是rkl帮忙填完的,后来UW大坑也是rkl组织填上的,可以说是国内第一SAO厨了 leonlink 发表于 2018-4-17 19:05
穿越火线
CF已经被骚的op用了。Crossing field(Cross fire伪) 钢枪风暴??感觉ggo打赢的基本都是枪刚头铁吧 本帖最后由 alien 于 2018-4-18 13:00 编辑
回到主题~~
Gun 枪
Gale 大风,暴风; (突发的) 一阵——暴风-->爆风(带多点火药味的故意用爆这个字~,而且爆风联想到爆炸和枪比较搭~~但中文语境,爆风和暴风相似但不是一个东西~~~不知行不行~)
Online 在线的; 联网的; 联机的; ----->域,跟“刀剑神域”统一,沉浸式在线游戏,也算一方领域吧~~~
Sword Art Online、Gun Gale Online重音部分感觉就是中文的4个字
锁 啊 欧 赖、甘 盖 欧 赖
所以基本都是定在4个字比较对口~
所以就是 “暴风枪域”(爆风枪域)吗?
如果一定要根据读音对应,后2字跟“刀剑神域”统一定为“神域”,又要4个字~“枪暴神域”/“暴枪神域”,或者kiririn007和楼下说的“枪炮神域”
不过枪爆/爆枪/暴枪……有点炸膛的感觉~~~ 枪暴……又有强x的感觉~~再谐音成枪炮……小说2卷之后没看~里面没有火炮类型的大型载具吧?看PV和宣传画第3女主角的榴弹枪/榴弹发射器感觉上也有点炮的感觉了。
“刀剑神域” 是 Sword Art 中不翻art统一到“刀剑”这中文常用词组去了~
那么也就同理
“枪炮神域 ”
枪炮神域呗 看了眼动画标题,就叫
SAO GGO,,,
就刀剑神域-末世枪劫吧 本帖最后由 BAKA林 于 2018-4-18 22:41 编辑
普通的围观群众 发表于 2018-4-17 22:24
是我傻逼了,下午我问了下rkl菊苣这个译名,然后他给我扔了个帖子说这不是你自己写的么……
https://tieba ...
五年前居然看过这个帖子。
还有知弦姐说他自己有些说错了,不要误人子弟了
本帖最后由 alien 于 2018-4-19 01:36 编辑
Sliark 发表于 2018-4-18 21:49
“枪岚神域”如何
又想一下,“神”应该是用来译Art的,所以或许可以用“枪炮岚境”这样的名字
Gale翻成1个中文字的“岚”感觉不错~(不过放百度才知道岚中文原意是山间雾气~~ 日文岚=arasi=暴风,这个算是文化逆输入吗~~~)不过台版小说都偷懒直接写Gun Gale Online,不做翻译了……简称GGO也随处可见~~
另外翻看了一下,台版小说内文关于游戏描述:正如“枪”与“疾风”之名所显示,玩家们将在荒废的世界里毫无顾忌地互相射击——那是一个枪的世界。
枪岚荒境
枪岚荒域
枪岚神域
自己感觉上面3个都行~~~~至于大家喜欢什么译名~看咯~~
不过就算定下来在论坛用也大概就用在标题的时候吧~~讨论的时候输个GGO超级方便适合懒人、··
本帖最后由 LuciferMustDie 于 2018-4-19 05:26 编辑
口头不用的书面字词根本不利于传播
于是,就
枪火战区
吧
刀剑神域有种武侠玄幻的感觉
名字翻译的真好
页:
1
[2]