既然给Sword Art Online取了刀剑神域这么帅气的名字.....
本帖最后由 posion 于 2018-4-17 10:44 编辑为什么Gun Gale Online就没有
自己想了个,叫「暴烽枪神」,感觉可行
枪炮神域? 萌娘吃鸡大作战 挂壁大作战 本帖最后由 汤武革命 于 2018-4-17 09:52 编辑
ALO也没有。毕竟不是主标题。GGO 感觉直接代SJ比赛 叫 强袭特攻也不错。
暴风枪袭?
讲道理SAO也不知道怎么就给起了个刀剑神域的翻译名,台版AW1当时给的SAO暂定名就是剑艺在线来着 以前有个fps叫子弹风暴,那就叫枪炮风暴吧 汤武革命 发表于 2018-4-17 09:48
ALO也没有。毕竟不是主标题。GGO 感觉直接代SJ比赛 叫 强袭特攻也不错。
...
ALO不是叫精灵乱舞吗 本帖最后由 posion 于 2018-4-17 10:44 编辑
自己想了个,叫「暴烽枪神」,感觉可行 因为看台版录入小说,脑袋里已经先入为主的认定这书中文名是“特攻強襲”了~
不过考虑到以后可能会拓展到GGO的其他方面~~还是着眼Gun Gale Online来翻译比较好~~~
直接用当前重心来意译,到后面有文不对题的就是《姊嫁物语》(《少女新娘物语》《乙嫁語り》) 金属风暴 御姐萝莉爱上我 我记得不就是叫幽灵子弹么…… 刀剑神域后面的都有译名吧,这次外传moba吃鸡是紧贴当下潮流 Boliva 发表于 2018-4-17 12:24
我记得不就是叫幽灵子弹么……
幽灵子弹对应另一个副标题phantom bullet。 都叫什么什么域的话,这个应该叫枪爆战域 我之前还以为ggo是夺命凶弹来着 国内sao剧场版给过译名
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 艾诺琳 发表于 2018-4-17 10:39
ALO不是叫精灵乱舞吗
ALO的中文名我记得是叫妖精国度来着。
精灵乱舞之类的应该跟幽灵子弹一样是文库版小说对应卷的副标题的翻译,ALO两卷副标题是Fairy Dance,所以是妖精之舞。同样GGO篇副标题是Phantom Bullet,翻译过来就是幽灵子弹。 幽灵子弹和幻影子弹是本篇第二季上半部的单集标题,
好可惜诗奈篇太短。 cicsy 发表于 2018-4-17 13:17
我也想知道刀剑神域这个逼格挺高的译名怎么来的,貌似11区也觉得很厉害? ...
eq里面的副本
根据boss的领域
比如小丑boss,所在副本叫诙谐神域,武神boss叫战神神域
可能和这个有关 本帖最后由 普通的围观群众 于 2018-4-17 22:29 编辑
刀剑神域的译名是来源于3000TK大神(轻国ID:jysb01)的神来之笔,最早在轻国开坑的人译名是剑艺Online,不过后来坑掉了,现在翻译贴已经无法访问。
顺便这本书这么多年下来译者也是换了几茬,从最早的J.C.T.G,然后中期是SD_nagi(心疼姐)接手做了大部分中盘的翻译,然后再往后是reekilynn(rkl)接手,组团做完了整个UW篇的WEB版,往后的SAOP和UW的文库版基本都是蜂鸣器(鸣泣)接手,结果现在鸣泣也坑了贴吧就自己开翻译组招人做……算起来今年也是第9年了,前些天看到大帝国翻译完毕的消息,就觉得SAO还是幸运,这么多年来的翻译居然也没断过链子……
======
编辑了,本人是个傻逼
全枪风暴 kiririn007 发表于 2018-4-17 09:38
枪炮神域?
枪林弹雨 我还真是从那个年代过来的,不过我只记得怒怼大sao翻译的故事了
那年头我还不是铁杆sao黑,真年轻 cicsy 发表于 2018-4-17 13:17
我也想知道刀剑神域这个逼格挺高的译名怎么来的,貌似11区也觉得很厉害? ...
总之我印象是网上某个网友无意中提的一个译名就不知道为什么怎么被台角采用了。
现在是记不清了,这事我记得是在哪儿看到过当初的当事人自己说过…… 普通的围观群众 发表于 2018-4-17 14:03
刀剑神域的译名据说是来源于3000TK大神(轻国ID:jysb01)的神来之笔,最早在轻国开坑的人译名是剑艺Online ...
UW文库版直到月摇前一样是RKL接手的。(或者说是当初rkl翻译WEB版UW时组织的那群人接着对文库版进行文本对比对更改部分进行了翻译校对,鸣泣也在其中)
整体上SAO粉丝基数大会日语的也多,所以后来翻译没断过档。
没记错的话刀剑这个名字我看到的说法是谁在贴吧提出来的这个翻译…… 穿越火线 本帖最后由 普通的围观群众 于 2018-4-17 22:27 编辑
pokemon最爱 发表于 2018-4-17 18:57
总之我印象是网上某个网友无意中提的一个译名就不知道为什么怎么被台角采用了。
现在是记不清了,这事我 ...
是我傻逼了,下午我问了下rkl菊苣这个译名,然后他给我扔了个帖子说这不是你自己写的么……
https://tieba.baidu.com/p/2164300547
事实证明,剑艺Online应该是某位轻国前辈开的坑但是由于某些原因没赶上结果被台版追上于是弃坑了。虽然至今无缘瞻仰一眼最初的译本,不过在百度百科更新娘的偷懒帮助下成功找到了当年的剑艺Online词条。
“破关前登出不可能,Game Over则意味着真正的死亡——。满是谜团的次时代MMO“Sword Art Online(简SAO)”,登陆其中却不知真相的玩家约10000名,至此,残酷的Death Game拉开了序幕。SAO参加者之一的主人公—雾人,在最早的时刻发现并接受了这一“真实”。之后,他活跃于游戏的舞台——巨大的浮游城“艾因古拉德”,作为不参加组队的单练玩家崭露头角。目标突破100层的破关条件,雾人独自继续着冒险,但在他的面前突然出现了使西洋细剑的名手—女流剑士阿斯娜,还被强地拉入组队。这一场相遇,正是雾人的命运齿轮转动的契机——!”
——百度百科“剑艺Online”词条
此处kirito被译为“雾人”(きりと)。
对此只能猜想,这位开坑的前辈并未看到艾恩葛朗特片结尾桐亚互表身份的那一段,不然没理由不用“桐”字。
而刀剑神域的译名则是来自于LK的TK姐,虎扑论坛动漫区的某个帖子提供了很多参考资料:
“记得刀剑神域这个名字还是轻国的TK姐(ID:3000TK)最早提出的,最后成了官方认可的译名,最早有人自翻的时候据心疼姐回忆用的是一个叫《剑艺online》的名字,也就是直译,可以说TK姐真是文才十足,想出如此帅气的名字。刀剑神域自从TK姐和心疼姐接手后两人一直以J.C.T.G的名义自行翻译,后来TK姐受不了无脑催稿的丧心病狂的读者每天一封站内信的骚扰索性退出的轻国,后来便由心疼姐翻译了。第十卷由于心疼姐对于催稿感到反感索性把帖子关了,现在完稿的版本为贴吧自翻。”
——虎扑论坛动漫区 @紅葉知弦五年前居然还写过这种傻逼考据,感觉真是羞愧到无地自容 普通的围观群众 发表于 2018-4-17 22:24
是我傻逼了,下午我问了下rkl菊苣这个译名,然后他给我扔了个帖子说这不是你自己写的么……
https://tieba ...
历史。历史
—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 5.0.2上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.3-alpha 普通的围观群众 发表于 2018-4-17 22:24
是我傻逼了,下午我问了下rkl菊苣这个译名,然后他给我扔了个帖子说这不是你自己写的么……
https://tieba ...
………………我就说我在哪儿看过的
页:
[1]
2