行政制片人
知乎图片不能外链,你看这个吧https://www.zhihu.com/question/65493976/answer/233761644 叶子轻 发表于 2018-3-14 09:11
行政制片人
知乎图片不能外链,你看这个吧https://www.zhihu.com/question/65493976/answer/233761644 ...
一般翻译成执行
政府的才翻译成行政 macos 发表于 2018-3-15 06:37
这样拼的吗,这个读音不对吧,根据读音反推来说对应的拼法更接近exactive
别推了,就是executive 我曹这动画是lost universe吗。。 烈之斩 发表于 2018-3-15 06:22
一般翻译成执行
政府的才翻译成行政
喷了……你没听说过很多私有企业都有行政部门吗,行政制片人和执行制片的职责也有区别好么 本帖最后由 烈之斩 于 2018-3-16 04:53 编辑
叶子轻 发表于 2018-3-16 00:20
喷了……你没听说过很多私有企业都有行政部门吗,行政制片人和执行制片的职责也有区别好么 ...
那是因为中文和英文的几个意思对应不太一致导致的
英文的executive = 中文行政或者执行
在公司一般取“执行”,指的是负责具体经营的职务(和资方区分),例如“CEO”就是首席执行官
当年也有翻译成首席行政官的,但是现在基本都统一到“首席执行官”了。
政府的executive部门是类似概念,不过一般不翻译成执行翻译成行政。
但是问题在于,中文的行政不只有executive这一个意思
行政对应英文同时是executive 或 administration
一般说企业的行政部门,其实是指administration,一般搞些文秘、内部管理之类的,和主要经营部门(executive)区分、或者干脆就是executive的一部分。
再举个例子,中文里的“行政区划”,英文也叫“Administrative division”,和executive不搭界。
不过说到底,由于政府工作的特殊性质,其主业就是Administration,和executive已经无法区别了。这也是为啥中文这俩是一个词。
综上,executive producer翻译成执行制片人的比较多,“行政制片人”这种说法也有,但是很少有人说。
Google搜索,
行政制片人 3,920 results
执行制片人 374,000 results
当然,这里面还有好莱坞体系下的“executive producer”(执行制片人)一般并不“执行”,纯粹是名气大挂名的问题,所以有人推荐按照实际分工,把“executive producer”翻译成监制,把Line producor之类的职务翻译成“真·执行制片”,这是后话了。说“行政制片人”和“执行制片人”是两个不同的职位我倒是第一次听说,在绝大部分情况下只是executive producer的不同翻译而已。
回到本帖的话,既然lz问的是executive producer而不是别的,那一般还是翻译成执行制片人,或者意译成监制。
亦可赛艇 破落丢色 本帖最后由 叶子轻 于 2018-3-16 16:57 编辑
烈之斩 发表于 2018-3-16 14:10
那是因为中文和英文的几个意思对应不太一致导致的
英文的executive = 中文行政或者执行
你在这讲这么一大堆,就不能先去百度一下角川历彦是谁?
角川的董事长跑去当动画的执行制片?顺便说一下,制片(production officer)和制片人(producer)根本不是同个工种。
而且特别尴尬的是,因为很多影视行业的人自己也搞不清这些名字的弯弯绕(大部分混剧组的都没啥文化),经常也把执行制片叫做执行制片人,实际上执行制片人是个错误的说法。但是因为用得多,所以很多人就将错就错了。
更尴尬的是,因为执行制片(说白了就是剧组高级打杂的)比行政制片人(不参与实际制作,荣誉称号)人数多,所以你搜执行制片人这种错误说法反而搜索结果多。国内真正这个职位的人在电影里不会叫执行制片人,一般叫出品人、总制片人或者挂名写个总导演。
本帖最后由 烈之斩 于 2018-3-16 05:01 编辑
叶子轻 发表于 2018-3-16 03:24
你在这讲这么一大堆,就不能先去百度一下角川历彦是谁?
角川的董事长跑去当动画的执行制片?顺便说一下, ...
我当然知道角川历彦是谁啊,他是什么工种(excutive producer)已经很明确了吧,我们讨论的无非是怎么翻译罢了。
中国电影主创自个儿怎么叫我不知道,我只是说一般翻译外国staff多翻译成“执行制片人”(不是执行制片,这是是我刚才没注意说混了,道个歉。)或者“监制”而已。
你要说这个翻译没有什么“行政制片人”合适我也认,但是现在CEO也大多翻译成首席执行官而不是首席行政官不是。
Edit:我看到你贴那个知乎里的有张图片也用了“执行制作人”这说法(第二行):
https://pic1.zhimg.com/80/v2-626a53e8c5801e020e245552fefda50b_hd.jpg
不知道这是只是网友翻译的还是官方提供的?
烈之斩 发表于 2018-3-16 14:10
那是因为中文和英文的几个意思对应不太一致导致的
英文的executive = 中文行政或者执行
行政制片人应该是机翻或者懒翻译一看词典第一个意思是行政就套上去。执行制片倒不一定是挂名,企划书的阶段还是要干活的。不过真正开始拍了就可以把具体的活扔给其他人,到了宣发和版权授权又得跑了。
这篇业界文章说的比较清楚https://nizista.com/views/article2?id=819e68a0debb11e6abea33b5e601c16c
页:
[1]