原作剧情我都快忘光了
本帖最后由 断翼 于 2018-3-11 16:45 编辑
还是叫回幻影死神吧,现在这直译对萌新来说还以为是搞笑片
本来Boogiepop这个系列名就很好,也不知道为啥总是要用第一卷标题……《幻影死神》感觉又低了一档。
想不到啊。。。就怕开新篇章
又看了一眼,大西又拿一个女二,该哭还是笑呢,还是笑吧
这都多少年了啊。
哇,这
当年那个动画我还下来看过,虽然源不大好,看过就忘了说的啥
—— 来自 HUAWEI EVA-AL10, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
难以置信。。。n多年前看过动画和小说
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
我去这部就是幻影死神?我以前只知道这个译名
当初买的第一本地摊动漫资讯上就有介绍这个,所以印象很深
韩子 发表于 2018-3-12 00:21
另外求问下PV里好些镜头是出自哪本书,像那个打功夫的瘦大叔……目前看到第三卷似乎没有这样子的人物,不过 ...
那个 (有宣传pv的) youtube视频里,最后的最后,producer退场前道歉说 为了效果而特意做的打斗场景,其实你们看到的炫酷合成人类在本篇是不会出场的
韩子 发表于 2018-3-16 14:46
我错了,PV那个黑长直原来是水乃星透子吗…(印象中她在守望者系列是不是也有登场? ...
网上哪里能找到可以在线看的版本么?搜了一下,没搜到。
我记得第一次看到这个还是在动漫时代上………………
韩子 发表于 2018-3-16 15:55
微博搜“不吉波普”就有了 https://weibo.com/2543039024/G6TI4eTId?refer_flag=1001030103_
啊,谢谢,不过抱歉,我指的是小说,txt或者pdf或者网页什么的, 以前电脑上有,后来换硬盘的时候没能找回来。
hhh 这动画的字幕 有时候非常到位,不过有时候就是错的……还是得靠观众自己听
比如第10话 poom poom回 不吉波普的台词就很有味道,雾间诚一那些虚空虚无为主题的名言也翻得不错,值得称赞
梁日浮 发表于 2018-3-16 15:57
啊,谢谢,不过抱歉,我指的是小说,txt或者pdf或者网页什么的, 以前电脑上有,后来换硬盘的时候没能找 ...
如果有需要的话…我发一下网盘吧记得都是轻国那的
韩子 发表于 2018-3-15 22:46
我错了,PV那个黑长直原来是水乃星透子吗…(印象中她在守望者系列是不是也有登场? ...
她在Night Watch第二卷裡被多層次元集積演算機從過去的情報中再構成出來
再生後的水乃星成為了比以前還要更無敵的存在
kuuhiz 发表于 2018-3-16 16:08
如果有需要的话…我发一下网盘吧记得都是轻国那的
嗯,谢谢,请发。
梁日浮 发表于 2018-3-16 16:10
嗯,谢谢,请发。
链接:https://pan.baidu.com/s/1mAmrO-pE1YQHs9BALyxc1A 密码:5d9v
这是不吉波普小说已有汉化部分 真的很少。
kuuhiz 发表于 2018-3-16 16:14
链接:https://pan.baidu.com/s/1mAmrO-pE1YQHs9BALyxc1A 密码:5d9v
这是不吉波普小说已有汉化部分 真的 ...
知道,所以之前我就有买日文原版的书,七八本,不过日语至今苦手,还是想找翻译的看看。
the.x 发表于 2018-3-16 16:18
但是Boogiepop 音译我觉得不好啊 挺拗口别扭 虽然幻影死神有点俗气 起码便于传播.......
新版看PV 感觉不 ...
当初动画 以及动画里的某个角色 确实都可以用 幻影死神(boogiepop phantom) 来指代。
因为这个幻影死神指的是动画中出现的不吉波普(死神) 的 phantom ver.啊。
真不要直译的话,那么boogiepop可以翻译为 死神 。
然而《不吉波普不笑》就变成 不会笑的死神 …… 我…我不认同!
韩子 发表于 2018-3-16 16:46
实际上不仅不是死神,而且还经常笑(有时左右不对称,有时对称23333
不吉波普这个翻译是dying姐能够作出 ...
就是这样
不吉波普 这个,分开来看确实很对啊,不吉=不吉利,波普=pop,“不吉利的流行之物”,完全没问题啊
那么多说小说动画的,漫画有人看过没?年上恋相当棒啊
the.x 发表于 2018-3-16 16:46
死神不会笑 死神不笑不笑死神 可以啊
死神不会笑 好像可以了,那我…如果以后有人开小说汉化坑这么翻,我就投他一票(
毕竟编得再好,也没有传播手段了,以后读者之间会不会混淆、能不能分清也挺让人烦恼的