银英白看了,原来风纪委员不叫姆莱
看了WIKI才知道是村井…………
面包店店长也不姓邱姓淳于 方修理的名字是荷兰风 希望这次4月的时候中文字幕把一些名字翻译正确。 那么会是 杨文理 还是 杨威利 呢?讲道理前者应该更贴近作者的想法一些 光阴冢 发表于 2018-3-4 09:27
不是越南人吗?
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
荷兰人,范就是von 最后的法芙娜 发表于 2018-3-5 09:06
荷兰人,范就是von
是VAN 求知的山羊 发表于 2018-03-04 10:27:25
那么会是 杨文理 还是 杨威利 呢?讲道理前者应该更贴近作者的想法一些感觉这样看00年之后正版引进的时候翻译了,我没看过,是哪个。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 杨威利这个名字更威风吧,虽然这和提督形象也是矛盾的 hourousha 发表于 2018-03-05 09:58:44
先把王尔古雷,斯巴达尼恩,巴尔巴洛沙给翻对了吧。这可以算是约定俗成了吧…改了看着也别扭
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 hein 发表于 2018-3-5 10:02
感觉这样看00年之后正版引进的时候翻译了,我没看过,是哪个。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android ...
十月文艺出版社引进的应该还是用流传广泛的杨威利,书后面田中访谈好像有提到杨文理 hourousha 发表于 2018-3-5 11:34
我倒不觉得对于大多数国人,瓦尔基里/瓦格雷比王尔古雷更约定俗成;巴巴罗萨/巴巴罗莎比巴尔巴洛沙更约定 ...
我说对银英老读者。 aptx8285144 发表于 2018-3-5 10:07
杨威利这个名字更威风吧,虽然这和提督形象也是矛盾的
不是杨威力吗,呵呵 说句可能无关的话
要是一篇架空文里出现一个名字“Nanaimo”,译者靠什么判断这是北美土著语还是日语 hourousha 发表于 2018-3-5 12:21
关于这个,你要说杨文理这种银英原创的倒还算了,瓦尔基里这东西属于很早就有的约定俗成的翻译了,喜欢科 ...
因为初翻是台版保留了民国传承下来的习惯音译 aptx8285144 发表于 2018-3-5 10:07
杨威利这个名字更威风吧,虽然这和提督形象也是矛盾的
引进版没换其实是与杨利伟有关 航空母舰 发表于 2018-3-5 16:37
说句可能无关的话
要是一篇架空文里出现一个名字“Nanaimo”,译者靠什么判断这是北美土著语还是日语 ...
NAOMI
日语:直美
希伯来语:娜奥米
卡奥斯·克斯拉 发表于 2018-3-5 18:11
引进版没换其实是与杨利伟有关
说起来上次提到的原作同盟特使宣扬罗帅要谋反的想法,大概监督自己也觉得太奇怪了,动画直接改成了:鲁宾斯基暗地里找特使建议对方这样宣传,两人的对话也很有意思 hourousha 发表于 2018-3-5 20:45
你的意思是台湾把barbarossa翻成巴尔巴洛沙,把valkyrie翻成王尔古雷?起码现代台湾不这么翻,前者就是巴 ...
那就只能说是初译者的水平问题导致了习惯译法根深蒂固了,而引进版最标新立异的修改是回廊硬翻译成了走廊而被病垢 书记又犯事了? waster112 发表于 2018-3-5 22:54
书记又犯事了?
因为怪物猎人打得菜
hunterkiller 发表于 2018-3-4 02:35
噗,书记又看上逼乎哪个问题了?
显然是“有哪些经典的误译” hunterkiller 发表于 2018-4-4 12:55
讲道理走廊是没问题的,现代我国官方用语中类似的地理概念都是翻译成“XX走廊”的。 ...
回廊更有**通幽的感觉于描述的复杂地形契合,地理概念直接用在宇宙空间就是一种文科生自大的表现。
页:
[1]