没买游戏的我只能通过看视频了解配音以后玩这个梗了
cv尽力了,文案一坨屎 这次是不是因为配音的关系连汉化都变差了? 本帖最后由 luhf 于 2018-2-26 19:44 编辑
编辑掉 是吗
寸步不让!寸步~不让!!寸~~~步不让!寸步不让!!!!寸步不让-寸步不让!!
喔~~兄长,你果~然~厉害!
台词写的太差了,并且感觉根本根本没有配音导演 本帖最后由 luhf 于 2018-2-27 09:31 编辑
我对中配最不满的就是语气和文本都强行往日配那边靠
现实中就没人这样讲话,一股浓浓的日文翻译腔
无双本来就是个浪漫主义群像重绘,连配乐都是金属/摇滚风,如何在人物配音里寻找史书型真实。 摸摸良心 配音演员素质确实是不错的 有问题的是尬点慢慢的台词文案
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 我希望以后中配可以使用文言文。大白话完全没力度。 画龙点睛 发表于 2018-2-26 20:07
我希望以后中配可以使用文言文。大白话完全没力度。
算了吧,曹操的台词都是孤什么什么的,幸好念的是 我,不然也是一个尬点,连白话都搞不像样就别玩文言了。 我看过一段曹操的对话,真心觉得很一般 霖无霁 发表于 2018-2-26 20:12
算了吧,曹操的台词都是孤什么什么的,幸好念的是 我,不然也是一个尬点,连白话都搞不像样就别玩文言了 ...
所以是台词编排功力不行。
94版三国演义在原作文言框架基础上适当白话化,整体效果就很好。
页:
[1]