国家队这个ED歌词的翻译,哪家比较好?
本帖最后由 烈之斩 于 2018-2-3 18:50 编辑这集开始好像B站也终于有字幕了,而且和之前看的PPG的差别蛮大,于是闲着无聊对比了下三家的
日文不行,各位觉得哪家比较好?
文字版 (可能对不齐):
日文铃风&PPGSweetSub&LoliHouseB站
教室の窓越しにぼんやりと空に問う「何のため僕は生きているの?」わかんないよ 隔着教室的窗户 对着天空 随口问道
「究竟我是 为了什么而活呢?」始终想不透透过教室的窗户玻璃 心不在焉地向天空叩问「活在世上究竟有什么意义?」实在搞不懂 放眼教室窗外 我下意识向蓝天发问自己究竟是为何而活我不明白
知りたいと思わない 事ばかり学ばされ気付いたら 自分の言葉さえ失くしていた
满心好奇 换来的是 强迫学会 不认同的事回过神时 连自己的真心话 都不复存在
一味学习并不为求知 只是被人填鸭灌输等意识到时 已经连自己的话都说不出口
被迫学习着毫无兴趣的事物回过神来 早已失去了自我
教科書の余白に書いた理想の僕は大人達の言いなりじゃない飛ぶ鳥のような自由があって
画在课本的空白处 那个理想中的我
不再对大人的话照单全收拥有了如同鸟儿翱翔般 的自由曾经在课本的角落里写过 未来的我绝对...不是对大人们的指示言听计从而是要能像飞鸟一样自由自在地飞翔
在教科书空白处画下理想中的自己那是不受大人们所摆布的存在拥有着如同飞鸟那般的自由
夢を見せたくせに 叶えれる力を与えてくれないなんて 辛くなるだけだよスカートの丈さえ 決められた長さでやりたい事もできずに 僕はどこにいるの心の中声がする「ここにいる」と明明让我们看见了梦想 但将其实现的那份力量倘若注定不被赋予的话 是否除了苦痛一无所有早已规定好的裙子长度 早已被限制了的这一切想做的事永远只能空想 我到底该何去何从心中的 那道声音说道「你只属于这里」 虽然我得到了这样的梦想 然而却并没有...
被赋予将其实现的能力 只能徒受煎熬就连短裙的长度 都是被规定好的尺寸想做的事请全都做不到 真正的我究竟在哪里呢内心深处传来了这样的声音「你就在这里」给予梦想的同时 却剥夺实现梦想的力量只会一味让人痛苦甚至裙摆的长度都受他人决定无法随心所欲 我究竟身在何处内心深处传来声音呐喊着「我在这里」
空は奇麗なのに哪怕那片蓝天 是无比地美丽天空明明一直那样美丽尽管如此 天空依然那样美丽
SweetSub&LoliHouse最好,B站最差 差距有点大 SweetSub没啥错误 其余两版都有瑕疵 歌词一股襷坂味 ayouayou 发表于 2018-2-4 17:34
歌词一股襷坂味
何止歌词,配上画面简直就是动画版周一破裙子 和周一破裙子和沉默的大多数一模一样的味儿 前两个都可以 b站最次 还是破狗的好 圈量子 发表于 2018-2-4 18:33
和周一破裙子和沉默的大多数一模一样的味儿
然而这俩都不是杉山的作品
杉山的歌听多了会发现都是那种味道的
其实蛮好奇一共就给绿46写过两首不怎么出名的歌的杉山是怎么被欅46味联系起来的(先不说有没有真的所谓的櫸46味 夢を見せたくせに 叶えれる力を
与えてくれないなんて 辛くなるだけだよ
スカートの丈さえ 決められた長さで
やりたい事もできずに 僕はどこにいるの
心の中声がする
「ここにいる」と
明明让我们看见了梦想 但将其实现的那份力量
倘若注定不被赋予的话 是否除了苦痛一无所有
早已规定好的裙子长度 早已被限制了的这一切
想做的事永远只能空想 我到底该何去何从
心中的 那道声音说道
「你只属于这里」
不是,lolihouse的暂且不谈,你们真的觉得ppg那个比B站要好?
SweetSub这版比较好 SweetSub的好
—— 来自 samsung SM-G9350, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2 中间的,像中国话了 从翻译的观感来说Sweetsub最好,但以歌词本身的质量来说其实不翻是最好的
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 半斤八两,中间的翻译没啥错但是僵硬的不行
页:
[1]