银河星爆 发表于 2018-1-19 10:52

albertus 发表于 2018-1-19 10:53

windmillge 发表于 2018-1-19 11:13

本帖最后由 windmillge 于 2018-1-20 09:45 编辑

“较好”的标准是什么?
如果是“符合中文表达习惯,翻译腔少”,紫罗兰推荐波洛咖啡厅,有简日和繁日两种,不过要等到周六。(第一集比他们发布早的1080我都比较过,看到他们的以后感觉满意了就没继续比较)
国家队比较纠结,我个人感觉最好的是花园没署名的720P,好像是发布者擅自用的SweetSub&LoliHouse的第一版字幕,经27L指正,应该是手抄的B站字幕。语言简洁流畅舒服,基本没有翻译腔,但是有两处遗漏
其他1080P都是翻译腔重,720P我只看了之前那一个。(补充,刚才发现1080又出了漫游和喵萌的,还没看)
==========
都看完了,漫游总体很好,有名词注释,字幕中需要带引号才比较好理解的话也有加上引号,用词方面比前面手抄B站的繁体字幕文艺一些,不过也不会太突兀,比较贴合男主的轻微文艺气息。
但也有一些地方可能是打字错误造成了一些语法问题(比如说:我们这些孩子被赋予代号,被教导着搭上需要一男一女才能启动,驾驶名为FRANXX的兵器,挺身而战。←应该是做修改调整的时候漏删了“驾驶”,不是就想这么写的)然后就是漏了一句话(不能飞翔的鸟儿无处可去)。
目前我留了手抄B站的720和漫游的1080。(如果以后漫游出精校版那定然是极好的了。)

vxzms 发表于 2018-1-19 13:32

本帖最后由 vxzms 于 2018-1-19 13:34 编辑

做京紫的字幕组好多,可能网飞官中的版本更贴切一些?

国家队的一些字词我更喜欢PPG和铃风那一版,但是有遗漏;千夏的有几处用词比较怪异;极影经常用一些网络用语,国家队的没看不清楚;b站简体的不如爱奇艺,听说现在换繁体了不知道改没改翻译,但是爱奇艺的个别词用的是网络用语,很出戏;喵萌茶会的没看;综合出片速度和翻译,我觉得sweet更好一点。

Neozero 发表于 2018-1-19 13:51

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 14:03

京紫第二集调戏那里DMG, 官肉都错了,Asenshi英文字幕是对的。

DITF看了官中,漫游,sweet,cc官英,四个版本。漫游翻译男主味道那里貌似错了。sweet和官肉都把直美那里翻错了,应该是”就算是上面的人偏心也好,能留下来就行了”

DITF目前看英文字幕组是最准确的,一个错误都没有。

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 14:04

Neozero 发表于 2018-1-19 13:51
那么英文字幕组哪家强…还是说有官方的

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2. ...

horriblesub一般都是搬运cc官方英字

vxzms 发表于 2018-1-19 14:25

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 14:03
京紫第二集调戏那里DMG, 官肉都错了,Asenshi英文字幕是对的。

DITF看了官中,漫游,sweet,cc官英,四个 ...

谢谢 请问cc官英是哪个平台的

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 14:40

vxzms 发表于 2018-01-19 14:25:01
谢谢 请问cc官英是哪个平台的crunchyroll

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

vxzms 发表于 2018-1-19 14:46

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 14:40
crunchyroll

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

再次感谢

Geminize 发表于 2018-1-19 15:25

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 16:26

learest1 发表于 2018-01-19 15:32:34
喷了,楼上一堆看英文字幕的都是什么心态。我看horriblesub时都是宁可关字幕看生肉

—— 来自 HTC U11, An ...您日语这么好,不如说说看人家的字幕有哪里错误?

CR官方字幕质量真的不错了,很多地方不逐字翻译,但不会出现fansub里那些硬性错误。

比如、“也让我乘上机体”,就直接翻译为“take me with you”, 其实更直白,符合英语习惯。

271的官字真是差多了,硬性错误至少2个

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

hac0101 发表于 2018-1-19 18:14

向中国人推荐英文字幕什么心态?显示自己英文和日文都牛逼?还是觉得观众的英文都牛逼?

中文字幕哪有错直接说,字幕组往往也会接受报错,绕一圈让人看英文,难以理解。

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 18:30

hac0101 发表于 2018-01-19 18:14:58
向中国人推荐英文字幕什么心态?显示自己英文和日文都牛逼?还是觉得观众的英文都牛逼?

中文字幕哪有错直 ...上面说了具体错误啊

没办法,目前英字是最准的。中字也不是差,但是你自己看的时候难道不觉得有些地方不通吗,

比如国家队,

翻译成 就算有后方支援,留下了就行,根本莫名其妙

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

hac0101 发表于 2018-1-19 19:44

RevModusTollens 发表于 2018-1-19 18:30
上面说了具体错误啊

没办法,目前英字是最准的。中字也不是差,但是你自己看的时候难道不觉得有些地方不通 ...

这算是给中国人推荐英文字幕的理由吗?

能很好的解决听不懂日文的问题?

我看到翻译错误也就会心一笑,有人问的话我可能会告诉他这个字幕组哪译错了,但不会推荐英文字幕的。

Masque 发表于 2018-1-19 21:01

本帖最后由 Masque 于 2018-1-19 21:03 编辑

紫罗兰永恒花园,推荐雪飘或澄空。

lyz1196 发表于 2018-1-19 21:07

hac0101 发表于 2018-1-19 18:14
向中国人推荐英文字幕什么心态?显示自己英文和日文都牛逼?还是觉得观众的英文都牛逼?

中文字幕哪有错直 ...

估计是这个原因吧
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-1536532-1-1.html

Neozero 发表于 2018-1-19 22:38

灵魂收割机 发表于 2018-1-19 23:04

hac0101 发表于 2018-1-19 19:44
这算是给中国人推荐英文字幕的理由吗?

能很好的解决听不懂日文的问题?


常春藤论坛坛友的话,看英文字幕应该没问题啊。

zxy999666 发表于 2018-1-19 23:38

shadow001 发表于 2018-1-19 23:54

灵魂收割机 发表于 2018-1-19 23:04
常春藤论坛坛友的话,看英文字幕应该没问题啊。

N1遍地走N2不如狗的論壇,還有人看字幕?

RevModusTollens 发表于 2018-1-20 00:30

hac0101 发表于 2018-01-19 18:14:58
向中国人推荐英文字幕什么心态?显示自己英文和日文都牛逼?还是觉得观众的英文都牛逼?

中文字幕哪有错直 ...炫耀真的没有,我客观说了各组的错误罢了。

我自己还是喜欢看中文字幕的。毕竟相对于英语,中文跟日文感觉就是亲近。两部片都是先看的中文然后有不理解才绕远去找的英字。

如果你一定要我推一个Ditf的中文字幕,我觉得还是漫游吧,会不会坑就不知道了。

如果有能力看英字,我觉得优势还是挺多的。
1因为是rip官肉,所以全网最速。
2准确度目前为止最高。
3有1080p

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

Hieda 发表于 2018-1-20 00:40

居然真的有人喜欢看英文字幕,让我看英文字幕还不如直接看生肉
我脑子完全没法同时处理日语声音加英文字幕

tastySugar 发表于 2018-1-20 07:08

windmillge 发表于 2018-1-19 11:13
“较好”的标准是什么?
如果是“符合中文表达习惯,翻译腔少”,紫罗兰推荐波洛咖啡厅,有简日和繁日两种 ...

你说的那个720P字幕另有出处。不是SweetSub做的。

8a2b0b629e3835b 发表于 2018-1-20 07:17

国家队爱奇艺的应该是有台本吧,有些专有名词都翻了,b站的羚邦就差不少,其他的没看

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 07:28

本帖最后由 温和派缪斯林 于 2018-1-20 07:29 编辑

windmillge 发表于 2018-1-19 11:13
“较好”的标准是什么?
如果是“符合中文表达习惯,翻译腔少”,紫罗兰推荐波洛咖啡厅,有简日和繁日两种 ...
https://share.dmhy.org/topics/vi ... _BIG5_720P_mp4.html

那个未署名的如果是指这个的话,应该是羚邦的,和B站的字幕基本完全相同,但是没有画面字的翻译,时轴貌似也不同,不是有人偷偷流出,就是手抄的

vxzms 发表于 2018-1-20 07:34

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 07:28
https://share.dmhy.org/topics/vi ... _BIG5_720P_mp4.html

那个未署名的如果是指这个的话,应该是羚邦 ...

应该是手抄的 1080p用的是内挂字幕

发布者应该也是手抄爱好者 和2的召唤有联合发布的条目

midearth 发表于 2018-1-20 07:44

中文字幕很多时候都是直译,看着字幕可以脑补出原文,尤其是汉字词是最大的优势。
但英文跟日文的同步率就低很多,要思考一下才能把字幕跟语音对应起来(当然如果当角色说的都是英文也就无所谓了),而且汉字词喜欢音译,翻了等于没翻。

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 07:44

vxzms 发表于 2018-1-20 07:34
应该是手抄的 1080p用的是内挂字幕

发布者应该也是手抄爱好者 和2的召唤有联合发布的条目 ...
那抄的真快啊,B站1点播出,他这边3点多发布,两个小时多,手抄+繁化+时轴+压制发布也是厉害

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 07:53

本帖最后由 温和派缪斯林 于 2018-1-20 07:58 编辑

RevModusTollens 发表于 2018-1-20 00:30
炫耀真的没有,我客观说了各组的错误罢了。

我自己还是喜欢看中文字幕的。毕竟相对于英语,中文跟日文感觉 ...
dift 算上官中,不提爱奇艺那个辣鸡,B站比官肉快,而且是1080p,不弱国外web源

vxzms 发表于 2018-1-20 07:55

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 07:44
那抄的真快啊,B站1点播出,他这边3点多发布,两个小时多,手抄+繁化+时轴+压制发布也是厉害 ...

两个多小时没问题 繁化可以用繁化姬 ocr的时候时轴是可以跟字幕一起出的 只抄下面一行简单调下样式很快的

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 07:58

vxzms 发表于 2018-1-20 07:55
两个多小时没问题 繁化可以用繁化姬 ocr的时候时轴是可以跟字幕一起出的 只抄下面一行简单调下样式很快的 ...

忘记OCR了,我傻傻的认为是真手抄

xylxp 发表于 2018-1-20 08:06

看英语字幕不嫌别扭么 我宁可不看字幕也不看英语字幕

RevModusTollens 发表于 2018-1-20 08:11

温和派缪斯林 发表于 2018-01-20 07:53:43
dift 算上官中,不提爱奇艺那个辣鸡,B站比官肉快,而且是1080p,不弱国外web源 ...下次看看!

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

Sharl 发表于 2018-1-20 08:25

本帖最后由 Sharl 于 2018-1-20 08:27 编辑

看英文字幕也不错啊。这是当初玩没有汉化的日本游戏的时候练出来的。
把语音调成日文,再打开英文字幕。这样日文和英文不懂的地方就可以互补。
同时也可以提高日文听力和英文阅读能力。
不过Nyaa上的英字源,出的快的基本上都是搬运的官方(Crunchyroll、Netflix、Anime Strike、Daisuki)字幕。英文的Fansub普遍出得很慢,24小时内不能出片的比比皆是。

kiralzb 发表于 2018-1-20 08:25

不当下载党很久,都是在线解决,目前看过BCD站,都没完全正确的,但又各有部分翻得挺对我口味

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 08:35

Sharl 发表于 2018-1-20 08:25
看英文字幕也不错啊。这是当初玩没有汉化的日本游戏的时候练出来的。
把语音调成日文,再打开英文字幕。这 ...
我试过玩英化的黄油,听的明明是日语能听懂四五成,脑子里还必须进行英--》中的转换,太别扭了也可能是我英语太渣导致的

vxzms 发表于 2018-1-20 08:57

话说为啥这次爱奇艺的国家队没出中日双语啊

bwfjc 发表于 2018-1-20 08:58

这年头还有下载n个版本来看的人啊

RevModusTollens 发表于 2018-1-20 09:15

温和派缪斯林 发表于 2018-1-20 07:53
dift 算上官中,不提爱奇艺那个辣鸡,B站比官肉快,而且是1080p,不弱国外web源 ...

跳着看了一下B站的,比较失望

看到2个错:燃費悪い、test-case。推倒那段不算错 partner何でまだ作ればいい 还是像其他组一样翻译为“搭档再找一个就行了” 比较好,“搭档还会有的”没有体现出二哥那种豪迈的感觉。

不过直美那里反而没错。

页: [1] 2
查看完整版本: 京紫和国家队哪些字幕组翻译较好?