标题翻译之后,连标题里的角色都变了
《星际牛仔》→《恶男杰特》(虽然JET也能算牛仔但明显SPIKE牛仔味道更浓)《Chrno Crusade》→《圣枪修女》
不是《NARUTO》→《火影忍者》,《Violet Evergarden》→《紫罗兰永恒花园》这种。而是标题里指代的角色都变了。(“火影忍者”还是指想成为“火影”的忍者NARUTO) 火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 冷泉夜月 发表于 2018-1-17 09:09
火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬
-- 来自 能看 ...
紫罗兰这个只是从有变成无,没有换成别的角色。 冷泉夜月 发表于 2018-1-17 09:09
火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬
-- 来自 能看 ...
这个算是将错就错了。毕竟这个翻译用了一年多。特别是国内,未开播就已经有相当的热度了。再换新的,还得重新宣传啥的 突然想到《秦时明月》的官译《The Legend of Qin》,但这个也是从有变无。 棋魂 《鬼泣》→《恶魔猎人》(Trish→Dante) 冷泉夜月 发表于 2018-1-17 09:09
火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬
-- 来自 能看 ...
直譯,直譯。不要在意這個。 op>海贼王>航海王
一群整天上天入地、反而没怎么在海上活动、甚至不能游泳、不偷不抢的小屁孩也配这个名字? lbzlxx 发表于 2018-1-17 09:58
op>海贼王>航海王
一群整天上天入地、反而没怎么在海上活动、甚至不能游泳、不偷不抢的小屁孩也配这个名字 ...
这个是从无到有 侠盗猎车手啊,强行正面化 金刚狼-狼獾 751984871 发表于 2018-1-17 09:21
突然想到《秦时明月》的官译《The Legend of Qin》,但这个也是从有变无。
秦殇 => Prince of Qin
这个也是从无变有 21エモン——外星怪客大聚会(90年代长城出版社译名) 按照pv的台词 少佐给她起这个名字 并说成长之后你一定会成为配得上这个名字的女性 这不是表示意思确实是紫罗兰么 姓跟着意译而已 还是指女主啊 史高治系列的动画、游戏好像都会被翻译成唐老鸭。 也有没变化的
LEON---这个杀手不太冷
或者产生歧义的
《道子与哈金》,按照该片里大量日裔拉美人的设定,hana是走日语的“花”的解释,这下子变成土生土长巴西人了 《圣斗士星矢》->《女神的圣斗士》(海南版) metroid→银河战士 card captor樱→库洛魔法使 头丢啦啦啦啦
----发送自 Xiaomi Redmi Note 4X,Android 6.0 花咲茜 发表于 2018-1-17 09:37
棋魂
棋魂没问题的。
页:
[1]