751984871 发表于 2018-1-17 08:58

标题翻译之后,连标题里的角色都变了

《星际牛仔》→《恶男杰特》(虽然JET也能算牛仔但明显SPIKE牛仔味道更浓)
《Chrno Crusade》→《圣枪修女》



不是《NARUTO》→《火影忍者》,《Violet Evergarden》→《紫罗兰永恒花园》这种。而是标题里指代的角色都变了。(“火影忍者”还是指想成为“火影”的忍者NARUTO)

冷泉夜月 发表于 2018-1-17 09:09

火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

751984871 发表于 2018-1-17 09:14

冷泉夜月 发表于 2018-1-17 09:09
火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬

-- 来自 能看 ...

紫罗兰这个只是从有变成无,没有换成别的角色。

萝莉的伙伴 发表于 2018-1-17 09:16

冷泉夜月 发表于 2018-1-17 09:09
火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬

-- 来自 能看 ...

这个算是将错就错了。毕竟这个翻译用了一年多。特别是国内,未开播就已经有相当的热度了。再换新的,还得重新宣传啥的

悠久的风 发表于 2018-1-17 09:20

751984871 发表于 2018-1-17 09:21

突然想到《秦时明月》的官译《The Legend of Qin》,但这个也是从有变无。

花咲茜 发表于 2018-1-17 09:37

棋魂

751984871 发表于 2018-1-17 09:55

《鬼泣》→《恶魔猎人》(Trish→Dante)

黑岩泪香 发表于 2018-1-17 09:56

冷泉夜月 发表于 2018-1-17 09:09
火影这个名字和故事内容还是有联系的,紫罗兰是不是真的一点关系都没有,越看越尬

-- 来自 能看 ...

直譯,直譯。不要在意這個。

lbzlxx 发表于 2018-1-17 09:58

op>海贼王>航海王

一群整天上天入地、反而没怎么在海上活动、甚至不能游泳、不偷不抢的小屁孩也配这个名字?

751984871 发表于 2018-1-17 10:04

lbzlxx 发表于 2018-1-17 09:58
op>海贼王>航海王

一群整天上天入地、反而没怎么在海上活动、甚至不能游泳、不偷不抢的小屁孩也配这个名字 ...

这个是从无到有

古屋敷由良 发表于 2018-1-19 03:50

侠盗猎车手啊,强行正面化

Nico_Minoru 发表于 2018-1-19 04:37

金刚狼-狼獾

haojie_ma 发表于 2018-1-19 09:32

751984871 发表于 2018-1-17 09:21
突然想到《秦时明月》的官译《The Legend of Qin》,但这个也是从有变无。

秦殇 => Prince of Qin
这个也是从无变有

满月美夜子 发表于 2018-1-19 10:15

21エモン——外星怪客大聚会(90年代长城出版社译名)

satanas 发表于 2018-1-19 10:16

按照pv的台词 少佐给她起这个名字 并说成长之后你一定会成为配得上这个名字的女性 这不是表示意思确实是紫罗兰么 姓跟着意译而已 还是指女主啊

751984871 发表于 2018-1-31 10:08

史高治系列的动画、游戏好像都会被翻译成唐老鸭。

hamartia 发表于 2018-1-31 11:40

也有没变化的
LEON---这个杀手不太冷

或者产生歧义的
《道子与哈金》,按照该片里大量日裔拉美人的设定,hana是走日语的“花”的解释,这下子变成土生土长巴西人了

发条蜗牛 发表于 2018-1-31 11:41

x3c 发表于 2018-1-31 12:45

《圣斗士星矢》->《女神的圣斗士》(海南版)

嘲哳的声音 发表于 2018-1-31 13:57

metroid→银河战士

杏仁小圆饼 发表于 2018-2-4 14:03

card captor樱→库洛魔法使

韩子 发表于 2018-2-4 16:52

藤井紫 发表于 2018-2-4 18:36

头丢啦啦啦啦

----发送自 Xiaomi Redmi Note 4X,Android 6.0

得过且过 发表于 2018-2-4 18:46

花咲茜 发表于 2018-1-17 09:37
棋魂

棋魂没问题的。

月夜凝雪 发表于 2018-2-4 18:48

页: [1]
查看完整版本: 标题翻译之后,连标题里的角色都变了