如果一部作品叫《鸣人》你会去看吗?
为什么不,三台柱又不是只在国内出名。 魯濱遜漂流記:淺顯易懂不好嗎?不然你想討論的時候念我原名嗎? 中国人不习惯人名做标题 艾凡赫=撒克逊劫后传 不过艾凡赫同志最后还是死了 紫罗兰永恒花园没改啊,女主名字英文翻译过来差不多就这意思。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 直译不是什么时候都好用的。 KyonN 发表于 2018-1-16 22:23
中国人命名是有望文生义倾向的,比如《哈姆雷特》最早译为《报大仇韩利德杀叔》。
不仅是作品名,人名也是 ...
也有翻译为王子复仇记的 《鸣人》这名字不错啊,很积极向上的感觉
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 THOR→雷神
LOGAN→金刚狼3 AshesFish 发表于 2018-1-16 22:33
《鸣人》这名字不错啊,很积极向上的感觉
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...
然而正确翻译是鸣门 食物就算了 ……按地名也就和金门差不多感觉
而且正式标题是NARUTO -ナルト- 引进版封面也是NARUTO -火影忍者-
所以大概直接翻译是mingmen-鸣门-这样 国人本身就不太喜欢直呼他人姓名 火、影、忍者,这几个词显然比鸣人看起来帅点。
紫罗兰、永恒也是。 本帖最后由 selain.meneth 于 2018-1-17 02:23 编辑
typeunknown 发表于 2018-1-16 19:31
名著才能享有不被改的待遇
鲁宾逊漂流记和格列佛游记的原名貌似没有人名,但非常非常长。 其实纯粹就是翻译的觉得作者起名起得太没文化了吧
特别是jump上连载的漫画,只要内容有趣哪怕标题是空白也能火
但你搬给外国人看时不起个响亮的名字那就亏大了 狂战传说>绯夜传奇
恶灵猎人>奇幻贵公子
这俩都是改成优雅新名字,赶不上原名直观霸气,改不如不改。 《紫罗兰永恒花园》明显比《薇尔莉特·伊芙加登》更有意境啊。。。
古屋敷由良 发表于 2018-1-17 03:05
其实纯粹就是翻译的觉得作者起名起得太没文化了吧
特别是jump上连载的漫画,只要内容有趣哪怕标题是空白也 ...
以人名为标题是外国作品非常常见的套路,和有没有文化无关吧… 月夜凝雪 发表于 2018-1-16 21:07
各种传
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
xx传和xx是完全不同的两种 简·爱 说实话因为这些人还不够出名啊,在出名前就是《阿猫》《阿狗》《张三》《李四》,根本提不起读者购买的欲望好吗
页:
[1]