现在要叫银河美少女还有点勉强吧?暂时只能算钢铁美少女
不过确实银河美少女更有气势一点
本帖最后由 UIonTV 于 2018-1-16 00:37 编辑
闪亮弗兰克斯
洗刷刷 发表于 2018-1-15 18:47
原英文名有多重意思,实在很难翻。in有在机甲中的意思,又有性意味的“插入”“进入某人身体里”franxx是个 ...
英文语境一般不会用 in 来表达性行为 我觉得这一层是你多虑了。
其实 钢铁少女里的爱人 这个翻译我觉得还算ok 基本含义都体现了 。
nanjolno 发表于 2018-1-15 22:19
银河美少女不就行了
当年StarDriver正儿八经的译名驭星者都没什么人叫过 ...
所以这片其实就叫寄驭者好了。。。。。。
说不定下话开始就有固定的出场卡飒爽登场了
说实话看了两天还是觉得钢铁战姬就行了 搞得那么麻烦
钢铁战姬这名字看着跟有很多爆乳女打来打去的动画似的
支持英伟达,钢铁少女里的爱人
皇神樂耶 发表于 2018-1-15 22:26
我觉得这个标题适合用港风翻译
darling战机
宅男唔揸飞机揸战姬
— from Google Pixel 2 XL, Android 8.1.0 of S1 Next Goose v1.3.2.1-fix-play
Dilf
bird-lay 发表于 2018-01-15 18:42:47
我支持英伟达,就叫DNF吧附议
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
叫高达娘啊,要是想突出来本作机娘个性会说话的高达娘嫌三个字长就高娘没办法看到机器人就喜欢喊高达
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
tiro_finale 发表于 2018-1-15 18:38
CLANNAD不也是一直就这么叫的,强行中文名不可取
这个短,好记,也好安利。国家队不一样。
nylonchina1 发表于 2018-1-15 18:44
clannad的剧场版有中文称呼为团子大家族剧场版
台湾也有翻译为 小镇家族 ...
得了吧,这两个译名还不如克兰娜德的这个纯音译的知名度高。。。
原本的名字连日文都不是,就别硬要取个中文名呀
叫“国家队2018”就行了
— from Google Pixel 2 XL, Android 8.1.0 of S1 Next Goose v1.3.2.1-fix-play
机性恋,要素齐全
钢甲情缘
官方简称不是有么,darlifra,强行中文没意思啊。rec就一直这么叫。
情迷法兰西
法兰西斯里的爱人如何?
情迷弗兰西西
从别处抄来的
在出现官方译名前用原文
后入式萝卜
认真说我投爱在弗兰克斯
否则就是国家队2018,可以很好地突出大家为什么要看这番
亲爱的弗兰克斯
亲爱的弗兰克斯同志
—— 来自 HUAWEI LON-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2
DitF没什么不好啊,倒是国家队,京紫这种奇怪的外号听着很尴尬
神鬼机甲2018
机中爱。。。感觉一股里番味
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
情迷弗兰西西
或者法国国家队
投比翼之吻一票突出一个男女主角相互依存